What would be the best way to translate this short phrase?
Vir uxorem corrigit, ratio sensualitatem.
It concerns Tobit 2:21 "And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft." Specifically "Take heed, lest perhaps it be stolen" Videte ne furtivus sit
Thank you!
Vir uxorem corrigit, ratio sensualitatem.
It concerns Tobit 2:21 "And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft." Specifically "Take heed, lest perhaps it be stolen" Videte ne furtivus sit
Thank you!