Epica - The Quantum Enigma

MixedEmotions

New Member

Location:
Alkmaar
Hello I am new on this forum, and I would like to request your expertise in translating the following from the new Epica album.

"Originem"

Nos sumus conjuncti
Fontem nostram quaerentes
Originem sciendi

Nos pleni vigoris
Quo colendo res fiunt
Sic naturam fingimus

Aenigma solventes
Edrediamur
Nil, certum est
"The Second Stone"​

O, ne moriar bis
Oro supplex
O, ne discedam bis
Oro supplex
"The Quantum Enigma (Kingdom Of Heaven Part II)"​

Visum commutamus
Nihil certum
Qui observat, visi
pars est
Omne est vigor
Sentimus eum
Sicit concretum
Vigor concrescit
Observatione
Vita est mare
Infinitarum facultatum
Si quae emergant opperiens
Quod inspicimus
Adipiscemur
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
I’ll do the first bit for now

Origin
we are joined
seeking our source
[which is] the origin of knowing

we are full of strength
and in cultivating it, things come to be
thus we shape nature

solving the enigma
let us go forth
nothing is certain

Two errors One small error in the Latin (I think)
nil certum est (no comma)
and “quem colendo”
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Two errors in the Latin (I think)
nil certum est (no comma)
and “quem colendo”
I think it can also agree with quo.

Anyway it seems that there are some mistakes, but I am not sure it this can be put in the "Crappy latin songs" thread.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
The Latin is not that bad, at least this first part (or even the second part, looking quick - I like the emergant for potential)
On "quo colendo": you mean colere can take an ablative?
I don't see it listed as such in my L&S, or am I missing something?
or as some form of ablative absolute - "with which thing abiding"? Can that work?
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
The Latin is not that bad, at least this first part (or even the second part, looking quick - I like the emergant for potential)
On "quo colendo": you mean colere can take an ablative?
I don't see it listed as such in my L&S, or am I missing something.
I mean like "through which (vigor) to be practised" (if they mean colo as that, not sure if it is the best word to translate it). But the meaning seems pretty pointless, so maybe it can be put in that thread.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
I'm looking at Gildersleeve 427, and he gives a Gerundive ablative: placando Deo: by appeasing God
So "by cultivating which ... "
seems OK in that case?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
The Latin is not that bad, at least this first part (or even the second part, looking quick - I like the emergant for potential)
On "quo colendo": you mean colere can take an ablative?
I don't see it listed as such in my L&S, or am I missing something?
or as some form of ablative absolute - "with which thing abiding"? Can that work?
It's a gerundive phrase, not a gerund.
 

limetrees

Civis Illustris

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Hibernia
It's a gerundive phrase, not a gerund.
I know. See my later post.

anyway, here's the second half.
Laurentius, and with apologies to MixedEmotions (and maybe I'm just feeling crotchety this morning - having stayed up late to watch football - it was great to see the beauty of Pirlo, but my bedtimes are precious, so now I feel rubbish - check out my "what are you listening to!), you were right: having now wasted time translating this stuff, it should go in crappy lyrics (or maybe it's just my translation is making it seem bad?), but the Latin is grammatically OK (I think)


O let me not die twice
Begging I pray
O let me not pass away twice
Begging I pray

We change [our?] vision
Nothing is certain
Who observes is part of what is seen
All is strength
We feel it [the strength]
As something hard
Strength grows
Through observing
Life is a sea
Of infinite faculties
If waiting for what may emerge
We attain what we look at
 

Ulgamoth

New Member

I think there are some spelling errors

in Originem: egrediamur
in The Quantum Enigma: sicut concretum

I agree with all the translation posted before, but the most problematic sentence is, in my opinion:
Si quae emergant opperiens

I would like to ask you: could it be that opperiens goes with vita? And does si introduce opperiens ("if waiting" - like "if life waits for..."), or emergant ("waiting if they [the possibilities] emerge")? And then, could quae go with facultarum?
In my opinion the right translation is: "life is a sea of possibilities, waiting if they emerge". That is to say: life is a sea covering all our faculties, and (life) waits for them to emerge from the water. Which would be in line with the image of life as a sea.

And adipiscemur is a future tense, isn't it? Then it will be "we will attain what we look at".

Anyway, I love Epica and this is such a great album. I once asked Mark Jansen if he writes the latin lyrics himself, but he admitted that he was in touch with a latin teacher. ;) maybe I should not have said this.
 
Top