Hi all,
I am trying to translate the first line of a letter from Remigius of Reims to Clovis king of the Franks, my knowledge of Latin grammar is a bit rudimentary though :
"Rumor ad nos magnos pervenit administrationem vos secundam rei bellicae suscepisse"
I am taking 'magno's as 'important', 'rumor' as 'rumour' , administrationem as 'command'. 'secundam' as 'successful' and 'bellicae' as war/battle
'secundam' I am trying to link with 'bellicae' in the sense of 'successful war/battle'. a bit like 'secundis proellis'.
The cases appear to be mostly singular and the first part seems pretty straightforward :
"Rumor ad nos magnos pervenit "An important rumour has come to us", (well something like this)
The second part though is troublesome. `administrationem vos secundam rei bellicae suscepisse'
'rei' seems to be 'king' or like 'O'king'. so I am suggesting something like :
O' King, that you did command and undertake a successful war”
but this seems problematical and so I cant quite get the right meaning. Can someone please help?
Regards
Dane
I think the problem appears to be 'bellicae'. It should really be 'bellicam'. A small amendment like this to the original would not be amiss?
Any ideas people. ?
Regards
Dane
I am trying to translate the first line of a letter from Remigius of Reims to Clovis king of the Franks, my knowledge of Latin grammar is a bit rudimentary though :
"Rumor ad nos magnos pervenit administrationem vos secundam rei bellicae suscepisse"
I am taking 'magno's as 'important', 'rumor' as 'rumour' , administrationem as 'command'. 'secundam' as 'successful' and 'bellicae' as war/battle
'secundam' I am trying to link with 'bellicae' in the sense of 'successful war/battle'. a bit like 'secundis proellis'.
The cases appear to be mostly singular and the first part seems pretty straightforward :
"Rumor ad nos magnos pervenit "An important rumour has come to us", (well something like this)
The second part though is troublesome. `administrationem vos secundam rei bellicae suscepisse'
'rei' seems to be 'king' or like 'O'king'. so I am suggesting something like :
O' King, that you did command and undertake a successful war”
but this seems problematical and so I cant quite get the right meaning. Can someone please help?
Regards
Dane
I think the problem appears to be 'bellicae'. It should really be 'bellicam'. A small amendment like this to the original would not be amiss?
Any ideas people. ?
Regards
Dane