Gratias tibi pro emendatibus, sed adhuc vereor ut intellegam quid in sententia tua "ellipsi" significet...ellipsis*, is (in ablātīvō)... verbum Graecum (*ellipsin, *ellipsī...) In Graeōrum linguā, nī fallor, "-eos" cāsum genetīvum habet.
emendatibus
It means the same as in English, "ellipsis".sed adhuc vereor ut intellegam quid in sententia tua "ellipsi" significet...
LOL, don't look at me like that. I'm tired from studying
Emendationibus.
With this sentence, he meant to say "you want to be neither Puella nor dedicated to peace anymore" or "you don't want to be Puella nor..."jam Puella neque Pācī dēdicāta esse vīs
Ah, I see. For some reason I only looked at her quoted version of your sentence (which had both) and thought she was criticizing the first neque being there...was confused.I mean that I omittted the first neque, but it was understood as it would be there. I also think it is not really a mistake (I in fact believe it so strongly that I didn't even bother to look it up since it seems to me that would have to be too easy to find a fitting example). But PP thought she should point it out... so she did
No problemAh, I see. For some reason I only looked at her quoted version of your sentence (which had both) and thought she was criticizing the first neque being there...was confused.
I've found three examples mentioned in the OLD: one in Velleius Paterculus (but Googling it, I found many versions that had two neque's, so perhaps it's doubtful), one in Valerius Flaccus, and one in Gellius.As to whether this construction is found in classical authors, I don't know, but it's possible, if he's seen it... I personally saw it once but it wasn't in a classical text.
Alio modo hoc explicare possum;"Linguae" viae solum notiones transferre sunt
Ignoscite mihi, sed, quid velis mihi dicere cum illo commentario, ut atque idiota sim? Vel ut illud dicere erratum sit?At amīce, nōnne prīmum ūtile sit praecepta grammaticae Latīnae ēdiscere Latīnēque tamquam Rōmānum scrībere discere quam Rōmānōs idiōtās appellēs?
A scriptum erratum meum, ideas in traductio tua mutabantur.Ego jam quid dē Latīnē loquendō arbitrārer (et adhūc arbitrer) suprā scrīpsī.
Gratias, et tu, cura ut valeas!Tamen, amīce, cūrā ut valeās linguamque Latīnam semper colās!
Non possum Optiones fororum non mihi licet nuntiationes transmittere. Quid facere debeo?If I can make a suggestion, Mercuriulus: there are rather many mistakes in your Latin, and perhaps you should review a few things like, for a start and very importantly, indirect discourse.
Bene, lego discoque cum libris. Multos habeo.Reading original Latin also helps to write better in that you'll learn, by reading them, how to express ideas in the way that's natural to the language.
Sorry, I don't understand what you mean (your sentence doesn't make sense grammatically; I only get that you wanted to say something about the options of the forum not allowing you to do something, I don't know what). I'm telling you that you should review Latin grammar, starting with indirect discourse. What does it have to do with the options of the forum?Non possum Optiones fororum non mihi licet nuntiationes transmittere. Quid facere debeo?