From 3. Nausicaa
Ceteris puellis "Celeriter currite" clamabat "huc, huc pilam iacite!" Imperabat Nausicaa ut ad se pilam mitterent ancillae, quam deinde ipsa, manus extendens, captam ad ancillas versus iaciebat.
To the other girls "You (all) run faster," she yelled, "here, you (all) throw the ball here!" Nausicaa was commanding that the maids send the ball towards her, which then itself, by extending hands, (having been) captured towards the maids (having been) turned was throwing.
My questions:
1) The use of ancillae. Usually impero is used with the dative ("I give orders to someone"), but the dative ancillae would be in the singular, whereas in the preceding sentence, Nausicaa is addressing the plural. Is ancillae then nominative? This strikes me as unusual in the predicate of this sentence (actually independent clause, which could stand alone as a simple sentence), since there is no linking verb. Is it because of the ut clause? Is the subject of an ut clause put in the nominative?
2) The direct object. Quam is in the feminine accusative singular, so I'm assuming it's referring to pilam (especially since it was "captured by extending hands"), but then shouldn't iacio be in the passive ("[the ball] was being thrown")? But of course a ball can't "turn towards the maids," so maybe this is referring to Nausicaa, but then again, she wasn't "captured by extending hands"...
Perhaps it switches from plural to singular. She yells to all of the maids, but is actually commanding only one (after all, only one can throw the ball at any given time). So it would be...
"Nausicaa was giving orders to a maid to send the ball towards her, who then herself, by extending hands, captured (the ball) [and] towards the maids turned was throwing."
Still awkward... I grasp the meaning, that they're playing catch (throwing the ball back and forth). Assuming this latter translation is correct, I'm still confused by captam, since it's a perfect passive participle ("having been captured," not "having captured [the ball]"). Any illumination would be appreciated.
Thanks in advance, and a happy winter solstice* to all!
[*on the Julian calendar]
Ceteris puellis "Celeriter currite" clamabat "huc, huc pilam iacite!" Imperabat Nausicaa ut ad se pilam mitterent ancillae, quam deinde ipsa, manus extendens, captam ad ancillas versus iaciebat.
To the other girls "You (all) run faster," she yelled, "here, you (all) throw the ball here!" Nausicaa was commanding that the maids send the ball towards her, which then itself, by extending hands, (having been) captured towards the maids (having been) turned was throwing.
My questions:
1) The use of ancillae. Usually impero is used with the dative ("I give orders to someone"), but the dative ancillae would be in the singular, whereas in the preceding sentence, Nausicaa is addressing the plural. Is ancillae then nominative? This strikes me as unusual in the predicate of this sentence (actually independent clause, which could stand alone as a simple sentence), since there is no linking verb. Is it because of the ut clause? Is the subject of an ut clause put in the nominative?
2) The direct object. Quam is in the feminine accusative singular, so I'm assuming it's referring to pilam (especially since it was "captured by extending hands"), but then shouldn't iacio be in the passive ("[the ball] was being thrown")? But of course a ball can't "turn towards the maids," so maybe this is referring to Nausicaa, but then again, she wasn't "captured by extending hands"...
Perhaps it switches from plural to singular. She yells to all of the maids, but is actually commanding only one (after all, only one can throw the ball at any given time). So it would be...
"Nausicaa was giving orders to a maid to send the ball towards her, who then herself, by extending hands, captured (the ball) [and] towards the maids turned was throwing."
Still awkward... I grasp the meaning, that they're playing catch (throwing the ball back and forth). Assuming this latter translation is correct, I'm still confused by captam, since it's a perfect passive participle ("having been captured," not "having captured [the ball]"). Any illumination would be appreciated.
Thanks in advance, and a happy winter solstice* to all!
[*on the Julian calendar]