Can you elaborate? It feels strange... I would have expected something like quam captam manibus extentibus deinde ipsa ad ancillas versus iaciebat.Not necessarily.
Can you elaborate? It feels strange... I would have expected something like quam captam manibus extentibus deinde ipsa ad ancillas versus iaciebat.Not necessarily.
You mean manibus extensis?Can you elaborate? It feels strange... I would have expected something like quam captam manibus extentibus deinde ipsa ad ancillas versus iaciebat.
Oops, yes.You mean manibus extensis?
I suppose I'll have to take your word for it. It seems so head-scratchingly illogical.What I mean is that when you have both a perfect participle and a present participle in a same sentence, the action of the perfect participle didn't necessarily happen before that of the present participle.
Let me make up another, clearer example, maybe, since the sequence of events in the sentence with the ball isn't certain:
Mihi repente occurrens latro violenter percussum pugno sacculo rapto semimortuum reliquit.
Literally: "A bandit, suddenly running up to me, left me half-dead, having been violently hit with the fist, the bag having been snatched away" — "A bandit suddenly ran up to me, hit me violently with his first, snatched my bad away, and left me half-dead". Nothing forbids the present participle occurens from "happening" before the past participles percussum and rapto.
I guess. It feels imprecise, but I suppose I've seen similar things before (I think it bothers me less in the original than when trying to render it into English, which forces the events into a particular order that isn't specified in the Latin.)But there are cases where this small illogicalness isn't even there, and yet the present participle doesn't necessarily happen after the past one. E.g. Saltans illa me arreptum basiabat = "Dancing, she was kissing me having been clasped to herself" = "As she was dancing, she had clasped me to herself and was kissing me". She's still dancing while she kisses me, so the action of the present participle is contemporaneous to the main verb, but she can have been dancing already before she clasped me. There's nothing illogical here, yet arreptum doesn't necessarily need to have happened before saltans.
Sorry, I don't get it. What do you mean "a different time than ipsa is"?LOL, not to beat a dead horse but even now the original still feels weird...
Ceteris puellis "Celeriter currite" clamabat "huc, huc pilam iacite!" Imperabat Nausicaa ut ad se pilam mitterent ancillae, quam deinde ipsa, manus extendens, captam ad ancillas versus iaciebat.
Manus extendens modifies ipsa, so can it really be referring to things in a different time than ipsa is? I don't think it's so much, really, captam happening after manus extendens that bugs me; it's manus extendens happening before ipsa [ad ancillas versus iaciebat].
LOL, ok, I didn't phrase that well; ipsa doesn't have a time. I meant that if iaciebat is the main verb of this clause, with ipsa as its subject, how can ipsa have something agreeing with it (extendens) that is occurring in a different time than the main verb?Sorry, I don't get it. What do you mean "a different time than ipsa is"?
So, what bothers you in fact is the present participle representing an action that isn't truly contemporaneous to the main verb? I've talked about that in the first part of this post.LOL, ok, I didn't phrase that well; ipsa doesn't have a time. I meant that if iaciebat is the main verb of this clause, with ipsa as its subject, how can ipsa have something agreeing with it (extendens) that is occurring in a different time than the main verb?
How out of sequence?I think this is why I didn't so much mind the second example you gave (Saltans illa me arreptum basiabat); sure, the participles are a bit out of sequence
Like the past participle (potentially) happening after the present participle; it's a bit annoying, but I can live with it (since they're modifying two different nouns.) Having a present participle not be contemporaneous to the main verb, though, seems beyond bizarre.How out of sequence?
You'll have to live with it too, I'm afraid. It's just one of those little imprecisions of the kind that you're likely to find in any human speech. You've been living with it in English for over thirty years (how many times have you heard or read things like "Coming home, he said..." when he really "said" only after coming?), so you should survive the shock in Latin too.Like the past participle (potentially) happening after the present participle; it's a bit annoying, but I can live with it (since they're modifying two different nouns.) Having a present participle not be contemporaneous to the main verb, though, seems beyond bizarre.
You're just so sympatheticYou'll have to live with it too, I'm afraid. It's just one of those little imprecisions of the kind that you're likely to find in any human speech. You've been living with it in English for over thirty years (how many times have you heard or read things like "Coming home, he said..." when he really "said" only after coming?), so you should survive the shock in Latin too.
What a choice...illogic versus inelegance...I suppose Greek, with its wealth of both active and passive participles in all tenses, would have fewer situations of the sort. I might tell you to seek refuge in Greek, then, but there you will freak out over oti clauses.
There's nothing that forbids the time-frame of a participle from depending on that of another participle as opposed to the main verb. That sort of thing is especially common with ablatives absolute, as these are often subordinate to other participial clauses, but it can be the case with any kind of participle. Word order and the context will generally dictate the time-frame involved.LOL, ok, I didn't phrase that well; ipsa doesn't have a time. I meant that if iaciebat is the main verb of this clause, with ipsa as its subject, how can ipsa have something agreeing with it (extendens) that is occurring in a different time than the main verb?
I think this is why I didn't so much mind the second example you gave (Saltans illa me arreptum basiabat); sure, the participles are a bit out of sequence, but the subject of the sentence isn't being put to use at once in two different time frames (which is frankly just disconcerting.)
Yes, exactly; I couldn't see anything explicitly linking ipsa or extendens to captam (as agents) so the whole thing felt awkward and strange to me. I'd have been far happier if the participle had been in the ablative (e.g. manibus extensis.)I think what's throwing you off is that captam is a past participle without an explicit agent, whereas iaciebat does have an explicit agent in the subject and, moreover, extendens is in grammatical agreement with it. Here, however, you have to understand ipsa as the virtual subject (agent) of captam as well.