Help with translating a line from Hellraiser IV - Bloodline

jeremybbbbbbb

New Member

Can someone please translate what this guy is saying in the movie Hellraiser: Bloodline?


I realize that this movie is not everyone's cup of tea, but I'm writing something based on this and would like to know the english translation.

Thanks in advance!

It's at the 4 minute, 23 second mark :)
 

LVXORD

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Australia
It looks like "spectare navicula suavis"(which doesn't appear to mean anything, at least from what I can tell, unless it's "spectare navicula sua vis", which is intelligible, but doesn't seem to mean much relevant to the context. Then, he starts saying some modified version of the first quote - "spectare...deum (?) suavis". It's pretty normal for nonsensical Latin to be used to films.
 

jeremybbbbbbb

New Member

So the first one (according to google) translates to:

"they want to look like a boat"... which is funny, but yeah that doesn't make sense

The second one is "they want to look to God", which KINDA works since he is essentially summoning a demon to inhabit her body.

Any other possible meanings or is it truly nonsense?
 

LVXORD

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Australia
Google Translate is quite often completely wrong. I think its nonsense, but wait for someone else to check, perhaps.
 

Araneus

Umbraticus Lector

  • Civis Illustris

Location:
Norvegia
The first time it sounds - to me - like he says Spectare navicula suavis - "To watch a sweet small ship". Grammatically incorrect nonsense.

The second time it sounds like he says Spectare hordeum suavis - "To watch sweet barley". Also grammatically incorrect and of course complete nonsense.

I believe the filmmakers do this on purpose in order to have fun with the very few people who understand it or bother to look it up :p 99.9% watching the movie won't get it anyway, and it sounds like good latin if you don't understand it. The grammatical incorrectness stems of course from their lack of knowledge about the language.

That's my take on it at least.
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
The first time it sounds - to me - like he says Spectare navicula suavis - "To watch a sweet small ship". Grammatically incorrect nonsense.
One could take it as vocative: "To watch, O sweet small ship!"

;)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
LOOOOOOLLLLLLLLLL

Edit: To the video. It's just funny to hear nonsense spoken in such a seriously dramatic tone.
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
And a similar idea for the second one: "To watch barley, O sweet one!"
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
That too :D
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Or even, "Be watched, O barley of the sweet one!"
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I wonder if they were really trying to translate some original, meaningful sentences into Latin, or if they just picked random words from a dictionary or so.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Or even, "Be watched, O barley of the sweet one!"
Yes. The most theoretically grammatically coherent translations of the two sentences are really "Be watched, O sweet small ship" and "Be watched, O barley of the sweet one".

But of course, it doesn't mean much and it's unlikely that they ever really intended to say that.
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Oh my goodness...I just actually watched that bit and tears were actually rolling down my cheeks by the end. :hysteric:

LOOOOOOLLLLLLLLLL

Edit: To the video. It's just funny to hear nonsense spoken in such a seriously dramatic tone.
That, and the fact that apparently the elements/magic forces understand what he means, even though it's complete gibberish. :D
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
I wonder if any overly-inquisitive kids who'd seen the movie actually tried to summon a demon by chanting that, LOL. :D

*pictures a cute little ship full of barley appearing out of nowhere*
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
I wonder if they were really trying to translate some original, meaningful sentences into Latin, or if they just picked random word from a dictionary or so.
My guess is they just picked words that they thought would have a dramatic ring. The phrase actually does sound quite impressive indeed, all those long echoing A's, if you don't know what it (fails to) mean. :D
 

Laurentius

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Lago Duria
Maybe first part could have naviculas and then it'd be correct. But it doesn't sound like that. :D
 
Top