I know it's sometimes done, but to me at any rate things like "la directeur" sound a bit strange...In French, for example, we encounter phrases such as la directeur artistique or madame la directeur, where directrice would ordinarily be expected.
I know it's sometimes done, but to me at any rate things like "la directeur" sound a bit strange...In French, for example, we encounter phrases such as la directeur artistique or madame la directeur, where directrice would ordinarily be expected.
Yes, though I think it would be easy to overestimate her knowledge of it.JK Rowling actually knows Latin.
At 6:43.
Perhaps they ask people who are actually supposed to know Latin. Once they get their translation, they are not able to tell if it is good or not.How can companies with annual marketing budgets of over one hundred million dollars put bad Latin? They could extremely easily afford good Latin translators. Even Nintendo, with a more modest marketing budget, has access to good Latin translators.
Is it me or is it that since the late 2000s, Japanese video game developers actually bothered with checking to make sure their Latin is good?
My observations of big companies in China, a sizeable number of which are guilty of commissioning and using (very publicly) bad translations into English when they could certainly afford better, tells me that in the minds of many big business people the question whether one translation is better than another either doesn't arise, or is not considered important in their business model. Businesses run by people with linguistic training probably tend to produce better translations than those run by non-linguists. Software companies are probably underpopulated at all levels by people with any appreciable linguistic education.How can companies with annual marketing budgets of over one hundred million dollars put bad Latin? They could extremely easily afford good Latin translators.