Perhaps this: Cur tam paucae pyxides crustulorum ueneunt?Thanks Pacifica and Lysandra. And since there is surprisingly a word for cookie (!), I'd want to insert that: and ask "Why are so few cookie boxes selling?"
Is it? I thought it was just a biscuit.but since a cookie is a sort of little cake or pastry
Well, yes. But aren't biscuits pastries, kind of? When you consider the ingredients, it's similar. In any case, I guess pastries were the closest things Romans had to biscuits.Is it? I thought it was just a biscuit.
No, sorry not to have a better answer, but a biscuit is a biscuit and, afaik, "cookie" means to an American what "biscuit" does to a Brit.Well, yes. But aren't biscuits pastries, kind of?
Perhaps regina datorum.Wow, interesting discussion! I'm almost done with my website "San Diego Data Queen", and after I go live, I'll send the link so you all can see how I used the Latin. How would one translate "Data Queen"?
How else would you translate data then?Of course this use of datorum in the sense of "data" is Neo-Latin rather than classical.
Of course the Romans had no cookies as we know them, but since a cookie is a sort of little cake or pastry, we can use that word even if it isn't so specific.
By the way, if anyone is interested, here are some reconstructed recipes of what the traditional crustulum and bucellatum might have looked like. My Latin teacher last semester always liked to show us recipes whenever we came across a type of Roman food in our reading.Is there a word closer to 'biscuit'? Smith's dictionary has buccellátum, but that apparently has a very specific connotation (a hard biscuit used as soldiers' rations). An adjectival form is apparently used in the Medecina Plinii but I can't find the text on the internet.
I don't think information is really any easier to translate. Between the two dictionaries I've looked at, there's about seven translations for it and none are ideal. Anyway, there's nothing wrong with using Neo-Latin.It's sunny here today in Sancti Didaci! Instead of data, one could substitute information. That's probably not neo-Latin.