Magistro scribente, ...
Magisitro scribenti, ....
Alative absolute ok, but what's the difference between "scribente" and "scribenti"?!
Magisitro scribenti, ....
Alative absolute ok, but what's the difference between "scribente" and "scribenti"?!
For a better context.Scribenti is dative. So magistro scribenti = literally "to the teacher writing".
so could you give us an example?In this case, with participles, the -ī ending for the ablative is only found when the participle is being used almost as a pure adjective, rather than an actual participle. So in an ablative absolute you wouldn't see the -ī ending used, I'm pretty sure. Perhaps in archaic texts or in poetry there are exceptions.
So Following the logic.. Frequens would be that way, too."sequens" is often used not really as a participle with verbal functions, but just as an adjective, like "sequens annus" — the following year. Thus in the ablative, to say "in the following year", you could say "sequenti anno". (or "sequente anno", both work)
However, to say something like "the teacher walked into the school, with the student following", there "sequens" is used with a verbal idea in an ablative absolute construction, so you would say "sequente discipulo".
"sequenti discipulo" would mean something like "with the following student", i.e. the student next in line or something.