Reprehendistis a patre quod semigrarit. Quod quidem in hac aetate minime reprendendum est. Qui cum et ex publica causa iam esset mihi quidem molestam, sibi tamen gloriosam victoriam consecutus et per aetatem magistratus petere posset, non modo permittente patre sed etiam suadente ab eo semigravit et, cum domus patris a foro longe abesset, quo facilius et nostras domus obire et ipse a suis coli posset, conduxit in Palatio non magno domum.
(I'm a bit shaky on line references in Cicero, but I think these are lines 16-20 of section 18. Edit: by section, I don't mean the longer chapters!)
I'm struggling to translate cum and consecutus in the emboldened bit above. I've taken cum as 'since' and consecutus as 'having succeeded' but I actually thought this made more sense translating this as a finite verb - 'he had succeeded'. However, some translations I've seen take cum as 'although' (as in, 'although it was indeed annoying for me'). Also I've taken consecutus with ex publica causa ('he had won success in a political case') but because it's so far away from consecutus, I'm not sure whether it should go with it. So, so far my translation is:
Since he had already/just/by then succeeded in a political case, which, was annoying/unwelcome for/to me, however it was a glorious victory for him, and (since) he was now at an age to be able to seek/stand for magistracy/office...
I would appreciate some feedback! Thanks
(I'm a bit shaky on line references in Cicero, but I think these are lines 16-20 of section 18. Edit: by section, I don't mean the longer chapters!)
I'm struggling to translate cum and consecutus in the emboldened bit above. I've taken cum as 'since' and consecutus as 'having succeeded' but I actually thought this made more sense translating this as a finite verb - 'he had succeeded'. However, some translations I've seen take cum as 'although' (as in, 'although it was indeed annoying for me'). Also I've taken consecutus with ex publica causa ('he had won success in a political case') but because it's so far away from consecutus, I'm not sure whether it should go with it. So, so far my translation is:
Since he had already/just/by then succeeded in a political case, which, was annoying/unwelcome for/to me, however it was a glorious victory for him, and (since) he was now at an age to be able to seek/stand for magistracy/office...
I would appreciate some feedback! Thanks