Hi All, any help with this translation would be hugely appreciated. Thank you in advance!
That is the classical imperative, yes. However, dice is an archaic variant, and I chose to use it here because, for understandable reasons, people will often prefer to avoid dic in tattoos and the like.dic is the imperative of dicere.
That is unnecessary; it can be left implied from what precedes. This is pretty common and it looks more elegant to me this way.I would also consider making the subject of the second posse explicit
Yes, it is optional, yet it sounded good to me to include it here, since there seems to be some contrast between you telling me I can't, and, on the other hand, me showing you I can.The ego is grammatically optional; ostendam makes it clear that the subject is "I."
If you're going for a condensed version, you could also consider the active: sí próvocás, ostendam. Or maybe sí verbó próvocás, factó ostendam (if you want to be more explicit but still preserve the parallelism).something along the lines of
Si Provocata ero Ostendam or Si (verbis tuis) provocabor ostendam.
There are instances in Latin of conditional ideas expressed with imperatives. I remember an example or two in Ovid, but I don't remember the exact words. I'll try to find them maybe.To me this translation requests sounds like conditional clause, i.e. something along the lines of
Si Provocata ero Ostendam or Si (verbis tuis) provocabor ostendam.
Yes, but most people looking at a tattoo won't know that: to a non-Latinist English speaker, dic looks like it should be pronounced like "dick", and that's what tattooists often want to avoid. I'm not saying this sort of thing should, ideally, be paid attention to, but the fact is people just do (and I can understand them).Moreover, díc is not pronounced anything like the profane English word, since the vowel is long and the second consonant unaspirated.