"Tell me I can't, I'll show you I can"

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Here's a way of putting it:

Dice mihi me non posse: ego tibi posse ostendam.
 

aegor

magister

  • Civis Illustris

dic is the imperative of dicere. I would also consider making the subject of the second posse explicit: (ego) tibi me posse ostendam. The ego is grammatically optional; ostendam makes it clear that the subject is "I."
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
dic is the imperative of dicere.
That is the classical imperative, yes. However, dice is an archaic variant, and I chose to use it here because, for understandable reasons, people will often prefer to avoid dic in tattoos and the like.
I would also consider making the subject of the second posse explicit
That is unnecessary; it can be left implied from what precedes. This is pretty common and it looks more elegant to me this way.
The ego is grammatically optional; ostendam makes it clear that the subject is "I."
Yes, it is optional, yet it sounded good to me to include it here, since there seems to be some contrast between you telling me I can't, and, on the other hand, me showing you I can.
 

aegor

magister

  • Civis Illustris

You are right on all counts -- standards of style and elegance are paramount (at least when deciding tattoos). Someone obsessed with balance and chiasmus could even use me posse tibi ostendam. Choices, choices!
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

To me this translation requests sounds like conditional clause, i.e. something along the lines of
Si Provocata ero Ostendam or Si (verbis tuis) provocabor ostendam.
 

Iáson

Cívis Illústris

  • Civis Illustris

This is just my opinion, but I wouldn't use an archaic form unless you are looking for an archaic tone. Moreover, díc is not pronounced anything like the profane English word, since the vowel is long and the second consonant unaspirated. Alternatively one could use a synonym like assevérá.

I wonder if the difference between an imperative or a conditional rendering is one of tone. The imperative is rather aggressive: 'I suspect you're going to tell me that I can't do it, so just dare tell me so and I'll do it!' It's a bit more specific, giving an impression of an actual conversation with another person, whereas for a general motto a conditional might be more appropriate (ie., if anyone tells me I can't do something, I shall do it).

something along the lines of
Si Provocata ero Ostendam or Si (verbis tuis) provocabor ostendam.
If you're going for a condensed version, you could also consider the active: sí próvocás, ostendam. Or maybe sí verbó próvocás, factó ostendam (if you want to be more explicit but still preserve the parallelism).
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
To me this translation requests sounds like conditional clause, i.e. something along the lines of
Si Provocata ero Ostendam or Si (verbis tuis) provocabor ostendam.
There are instances in Latin of conditional ideas expressed with imperatives. I remember an example or two in Ovid, but I don't remember the exact words. I'll try to find them maybe.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Moreover, díc is not pronounced anything like the profane English word, since the vowel is long and the second consonant unaspirated.
Yes, but most people looking at a tattoo won't know that: to a non-Latinist English speaker, dic looks like it should be pronounced like "dick", and that's what tattooists often want to avoid. I'm not saying this sort of thing should, ideally, be paid attention to, but the fact is people just do (and I can understand them).

Honestly, I don't think we need to look for rephrasings such as "if you provoke/challenge me, I'll show you". The imperative vs. conditional clause thing may be discussed, but otherwise I see no reason not to stick closer to the original.
 
 

Dantius

Homo Sapiens

  • Civis Illustris

Location:
in orbe lacteo
Although fac, the imperative of facio, is not pronounced exactly like the similar-sounding English profanity, my classmates still always laughed at it when we learned it in 1st year Latin. I suspect that dic would have a similar problem, even though, as Iason points out, it really shouldn't be an issue.
 
Top