- Omnia is implied as the subject of the first verb as well.si illustrantur, si erumpunt omnia?
if they are elucidated, if everything burst out?
You've got the gist of it, but:Muta iam istam mentem, mihi crede, obliviscere caedis atque incendiorum.
Change already that mind, believe for me (in me), forget (of) the butchery and also (of) the flames.
- "You are hold": you mean "you are held". Though teneris undique = maybe "you are caught on all sides".Teneris undique; luce sunt clariora nobis tua consilia omnia; quae iam mecum licet recognoscas.
In all respects you are hold; Each of yours choices are clearer than the light to us; which it is already permitted (you) to recognize with me.
Also:
- Omnia is implied as the subject of the first verb as well.
- "Burst out" doesn't agree with "everything", which is singular in English.
Change already that mind of yours, believe me, forget butchery and fires.- It would be better to add "of yours" after "that mind".
- Just "believe me" would be fine.
- "Also" is unnecessary.
- "Butchery/murder and fires" would be better, without articles (the).
"- "You are hold": you mean "you are held". Though teneris undique = maybe "you are caught on all sides".
- "Each of your choices are clearer" is ungrammatical because "each" is singular, so it should be "each of your choices is clearer". However, "all your plans/intentions are clearer" is a better translation.
- Recognoscere here means "review/survey".
- "which it is already permitted you to..." can be rephrased to "and you may now review/survey them with me", which would flow a bit better.
That's better.If all things are elucidated, if all things burst out?
Well, maybe it can happen by some sort of attraction, I don't know, but strictly, that isn't what's grammatically correct.By the way in "Each of your choices are clearer..." can't "are" agree with "choices" instead of "each"?
Well, I felt it was necessary since it was written only one time, but I guess it wasn't so.I don't know why you put can in parenthesis, as the word potest is in the actual Latin text.
Meministine me ante diem XII Kalendas Novembris dicere in senatu fore in armis certo die, qui dies futurus esset ante diem VI Kal. Novembris, C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae?
Your translation isn't a coherent sentence, so it can't be completely right. If you remove the bolded "that" and "it", it will already cohere a bit better, but there are a few other things:Do you remember I saying in the senate in 21 October that Gaius Manlius, follower and assistent of your audacity, that was about to be in a certain day with weapons, which day would it be 27 October?
Meministine me ante diem XII Kalendas Novembris dicere in senatu fore in armis certo die, qui dies futurus esset ante diem VI Kal. Novembris, C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae? Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta, tam atrox tamque incredibilis, verum, id quod multo magis est admirandum, dies? Dixi ego idem in senatu caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt. Num infitiari potes te illo ipso die meis praesidiis, mea diligentia circumclusum commovere te contra rem publicam non potuisse, cum tu discessu ceterorum nostra tamen, qui remansissemus, caede te contentum esse dicebas?Your translation isn't a coherent sentence, so it can't be completely right. If you remove the bolded "that" and "it", it will already cohere a bit better, but there are a few other things:
- Do you remember I saying... : this is ungrammatical. We say "do you remember me saying", not "I".
- in 21 October: better "on".
- was about to be in a certain day with weapons: better "would be in arms on a certain day"
I'll wait and see if you've got any questions concerning this sentence before I move on to the next.
Meministine me ante diem XII Kalendas Novembris dicere in senatu fore in armis certo die, qui dies futurus esset ante diem VI Kal. Novembris, C. Manlium, audaciae satellitem atque administrum tuae?
That's better, but "would had been" doesn't make sense. "Would be" is what you want.Do you remember me saying in the senate on 21 October that Gaius Manlius, follower and assistent of your audacity, would be in arms on a certain day, which day would had been 27 October?
Num me fefellit, Catilina, non modo res tanta, tam atrox tamque incredibilis, verum, id quod multo magis est admirandum, dies?
Here you seem a bit lost.It didn't fool me, Catiline, not only such thing, so atrocious and so incredible, but also, it that must be surprising for many men, (that) day?
That's better, but "would had been" doesn't make sense. "Would be" is what you want.
"Was I wrong, Catiline, not only concerning such a great thing, so atrocious and so incredible, but also, the day which must be much more surprising?"Here you seem a bit lost.
Literally it is: "Did, Catiline, not only such a great thing, so atrocious and so incredible, fool me, but also... the day?"
But it would be better to rephrase it as something like "Was I wrong, Catiline, not only concerning such a great thing etc."
id quod multo magis est admirandum: multo doesn't mean "for many men"; that would be multis. Multo is an ablative of degree of difference going with magis: multo magis = "much more".
I guess "it that" for id quod isn't literally wrong, but it doesn't sound like normal English. Ignore id in translation and translate the whole as just "which".
"Assistant", not "assistent". I missed that before. Otherwise, OK.Do you remember me saying in the senate on 21 October that Gaius Manlius, follower and assistent of your audacity, would be in arms on a certain day, which day would be 27 October?
It would be better to put a comma before "which must be..." because as it stands it looks a bit as if they day were surprising. Actually perhaps it would be even better to place that clause more like it was in the Latin and add parentheses."Was I wrong, Catiline, not only concerning such a great thing, so atrocious and so incredible, but also, the day which must be much more surprising?"
Dixi ego idem in senatu caedem te optumatium contulisse in ante diem V Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum reprimendorum causa profugerunt.
Here I've got the feeling that you understood the Latin, at least for the most part, but didn't know how to put it in English.I also said on the senate that you had the slaughtery of the nobles assigned for 28 October, when at that time many important citizens not so much as for the sake of conserving themselves as for preventing your intentions ran away from Rome.
- "In the senate" rather than "on".
- I would put "assigned" directly after "had".
- "when at that time": tum = at that time; cum = when. The Latin has tum cum. Why did you translate it the other way around?
- "not so much as for the sake... as for...": the first "as" should be removed. It might also be good that set that part off with commas, or else change the word order (and still use one comma): "ran away from Rome, not so much for the sake..."
Num infitiari potes te illo ipso die meis praesidiis, mea diligentia circumclusum commovere te contra rem publicam non potuisse, cum tu discessu ceterorum nostra tamen, qui remansissemus, caede te contentum esse dicebas?
- I think "on the same day" is better than "in the same day". Sounds so to me, at any rate.Can you deny that in the same day, you surrounded by my guards (and) by my diligence you couldn't move against the state, after the departure of the remaining (and) yet with ours, who stayed behind, you have said to be satisfied by means of slaughtery?
Num infitiari potes te illo ipso die meis praesidiis, mea diligentia circumclusum commovere te contra rem publicam non potuisse, cum tu discessu ceterorum nostra tamen, qui remansissemus, caede te contentum esse dicebas?I also still think that "had assigned" is better than "had .... assigned" as a translation of contulisse.
- I think "on the same day" is better than "in the same day". Sounds so to me, at any rate.
- If you removed the first "you" and added a comma after "diligence", it would make that part acceptable, but I'm thinking it might perhaps be nice to try to render the emphasis of the original (which is on meis praesidiis, mea diligentia) in some way, with some rephrasing. Perhaps something like "that my guards and my diligence, with which you were surrounded, prevented you from moving/made you unable to move against the sate".
- You haven't translated cum (= "when").
- "Of the others" or "of the rest" rather than "of the remaining".
- "Have said" is the wrong tense to use. "Said" or "were saying" would work.
- We say "to be satisfied with" rather than "to be satisfied by means of" (the latter makes sense but doesn't sound as natural).
- The second "and" in parentheses has nothing to do there.
- Then, that last part needs to be entirely re-ordered. A couple of hints: te contentum esse dicebas = literally "you said yourself to be satisfied" = "you said that you were satisfied". Nostra goes with caede.