Hi! ...Thank you “bathtime"! I only just came across this as I kind of let my Gladiator translation sit in the background for 15 years… until last week when I moved it to a new location (need to get rid of the copy on the original servers)…
NEW URL:
https://galbarosa.com/gladiator/
Over the next few months I am planning to attach an audio version if I get round to it. As I do so I will review it again after such a long time, but any comments / suggestions / corrections are welcome! I have already made a couple of corrections based on your kind feedback.
Ah, by the way - I am not a distinguished academic, just an Italian bloke living in London with a passion for languages, in particular Latin and Greek. The translation took me 2 years - back in 2002-3 - as a part time, late-night endeavour a few evenings per month when I was not too tired coming back from work.
The intention was always serious and the approach rigorous, with much of the time spent trying to ensure, to the extent possible, that the Latin words and expressions used were all pre-II century AD (as opposed to later Latin).
However, like any large undertaking… you sometimes lower your guard or simply make mistakes and it is thanks to people like you now and others before you - over a rather long span of time now - that I can incrementally improve it.
I went through all your comments and provided relevant responses - in the order of the comments. THANK YOU!
Pacifica Grammaticissima:
2.2.2 "Nullus hostis contra quem pugnare superest, Caesar.”
Clarification: Nullus superest hostis (there are no more enemies) contra quem pugnare (against whom to fight)
2.3.4 ipse victorem discessit > oops! Changed it to "Ipse victoriam consecutus est.
Dantius:
2.1.3 Nisi vere moribundus esset,
ne nos convocavisset… > oops! Changed it to “non”
Godmy:
1.4.12. estis in Elysium > oops! In Elysio. I also changed in vitae spatium to …spatio. All the other in + acc in this passage are deliberate, to convey movement (in space or time). No apology needed, thank you for spending your time.
Dantius:
(on the use of in+acc): thank you. See above. I did think Godmy was right with regards to Elysio and spatio.
Godmy:
thank you again for your inputs. Let me reassure you there was nothing "casually put” - just genuine mistakes you and others are kindly and thankfully picking up on, or differences in interpretation. However, I am fully aware that whenever you stick your neck out you have to take some risks… as Cicero put it:
De Oratore I. xxviii. 130. Hanc ego absolutionem perfectionemque in oratore desiderans, a qua ipse longe absum, facio impudenter; mihi enim volo ignosci, ceteris ipse non ignosco;
Godmy:
1.3.1 ...tormenta illa te promovere iussi: destinata non feriunt. Explanation: destinata is acc. “they (tormenta) will not hit the target”.
1.4.12. Si adequitatis…hypothetical period of the first type / reality. Chosen to reflect the vivid, matter of fact way in which Maximus utters the joke.
The accusative is a choice: to render the movement into space as the riders gallop in the fields.
Sputum can refer to a period/portion of time.
Pacifica:
1.3.1 destinata…> yes. As above.
Pacifica / Godmy:
On “to find oneself in a place/situation”. My preference - not out of lazyness - was to keep Maximus’ utterance immediate and streamlined rather than attempting too literal a translation of “finding oneself”. Hence also the use of hypothetical period of type I.