You were clearly (and understandably) influenced in that erroneous interpretation by the superficial resemblance of substantiae to the English idiom "of substance" meaning "of importance".My initial understanding was that Augustine didn't think something was worthwhile unless he could see it with his own eyes.
So even if the last foot is a trochee, the last syllable will lengthen anyway?Small correction: you can't tell by scansion – the last syllable of a line is always lenghthened by virtue of being at the end of the line, even if it's not properly long. So it could be nominative and the last syllable would still be lenghtened.
1. "I who thought": parse cogitare. Upon what word does it depend?qui cogitare aliquid substantiae nisi tale non poteram, quale per hos oculos videri solet.
I'm no expert on this kind of thing either; I think I've read that the last syllable of a line is lengthened rather than just being an anceps (where the meter will accept either a short or a long syllable), but I'm not sure.So even if the last foot is a trochee, the last syllable will lengthen anyway?
I guess I'm getting confused between anceps and brevis in longo.
I realize that bit is awkward to translate literally in English, but I think you may be understanding it backwards. As a test, could you translate this bit that I've taken out of the text and turned into a complete sentence?as much older in age as more wicked in vanity
That is now correct except for a detail: "those".I who could not imagine some substance except such as is accustomed to be seen through those eyes.
Found this paper. I'll read it eventually to see if it elucidates anything.I'm no expert on this kind of thing either; I think I've read that the last syllable of a line is lengthened rather than just being an anceps (where the meter will accept either a short or a long syllable), but I'm not sure.
*theseThat is now correct except for a detail: "those".
4) What are the genitives hominuque
A few more questions:iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
As a test, could you translate this bit that I've taken out of the text and turned into a complete sentence?
Quanto aetate maior, tanto vanitate turpior fiebam.
1) nulla is a nom. sg. fem. pronoun ( Godmy ), audita and uisa are nom. sg. fem. perf. pass. participles (with an implied ‘est’), sororum is a gen. pl. noun, tuarum is a gen. pl. pronoun modifying sororum, mihi is dat. sg. (dat. of agent)Aeneid. Context: Venus (Aeneas's mother) appears to Aeneas in human form and speaks to him; then Aeneas replies:
'Nulla tuarum audita mihi neque visa sororum—
O quam te memorem, virgo? Namque haud tibi voltus
mortalis, nec vox hominem sonat: O, dea certe—
an Phoebi soror? an nympharum sanguinis una?—
sis felix, nostrumque leves, quaecumque, laborem,
et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris
iactemur, doceas. Ignari hominumque locorumque
erramus, vento huc vastis et fluctibus acti:
multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'
1) Parse the whole first line.
2) What is memorem?
3) Why are sis, leves, iactemur and doceas in the subjunctive?
4) What are the genitives hominuque locorumque doing?
5) Among the words multa, nostra, hostia and dextra, what is agreeing with what?