The proemium to Melchior Cano's De locis theologicis begins with this paragraph:
My rough translation:Saepe mecum cogitavi, lector optime, boni ne plus is attulerit hominibus, qui multarum rerum copiam in disciplinas invexit, an qui rationem paravit et viam, qua disciplinae ipsae facilius et commodius ordine traderentur.
For the longest time I thought that here ne was the negative adverb, but I realized that it is the interrogative enclitic which in this same, for some reason, has not been attached to the previous word (maybe because bonine would look funny, or maybe because by the time this work was written in the 16th century it became common use). Has anyone seen anything similar?I have often thought to myself, dear reader, who has brought more good to men, whether he who has brought an abundance of many things into the disciplines, or he who has provided a reason and way by which those very disciplines are more easily and more advantageously handed down by order.