I'm not disputing that the Romans felt affection for their dogs. I'm just saying that this particular phrasing may not be a cross-linguistic constant.
Out of curiosity, do you have a citation for this? I'd like to read these.
As FERRATA says, there are some websites which offer a selection in English.
This is a good example.
I am in tears, while carrying you to your last resting place as much as I rejoiced when bringing you home in my own hands fifteen years ago
This, for example, is from the memorial of the dog Patricē. The Latin text (CIL X 659) is:
Portāvī lacrimīs madidus tē, nostra catella,
quod fēcī lustrīs laetior ante tribus.
ergo mihī, Patricē, iam nōn dabis ōscula mīlle
nec poteris collō grāta cubāre meō
trīstis marmoreā posuī tē sēde merentem
et iūnxī semper mānib(us) ipse meīs
mōrib(us) argūtīs hominem similāre parātam;
perdidimus quālēs, hei mihi, dēliciās.
tū dulcis, Patricē, nostrās attingere mēnsās
cōnsuerās, gremiō poscere blanda cibōs,
lambere tū calicem linguā rapiente solēbās
quem tibi saepe meae sustinuēre manūs,
accipere et lassum caudā gaudente frequenter
< >
Image of part of the inscription:
Compare also another quote from that webpage, a shorter epitaph:
Helenae alumnae, animae incomparābilī et bene merentī.
(image
here)
But note that in neither case was the word
puer or
puella used. This is not due to the metre, as in line 1 of the Patricē inscription
puella would be metrically equivalent to
catella. Furthermore, in the epitaph for Helena, the author chose to use
alumna, 'foster child'. I am quite happy to be proved wrong, but none of the other epitaphs I followed up on the page provided any contrary evidence, with the possible exception of one, which turned out not to be an inscription at all, or even an epitaph, but Martial epigram 1.109:
Issa est passere nēquior Catullī,
Issa est pūrior ōsculō columbae,
Issa est blandior omnibus
puellīs,
Issa est cārior Indicīs lapillīs,
Issa est dēliciae catella Pūblī. 5
Hanc tū, sī queritur, loquī putābis;
sentit trīstitiamque gaudiumque.
Collō nīxa cubat capitque somnōs,
ut suspīria nūlla sentiantur;
et dēsīderiō coācta uentris 10
guttā pallia nōn fefellit ūllā,
sed blandō pede suscitat torōque
dēpōnī monet et rogat leuārī.
Castae tantus inest pudor catellae,
ignōrat Venerem; nec inuenīmus 15
dignum tam tenerā uirum
puellā.
Hanc nē lūx rapiat suprēma tōtam,
pictā Pūblius exprimit tabellā,
in quā tam similem uidēbis Issam,
ut sit tam similis sibī nec ipsa. 20
Issam dēnique pōne cum tabellā:
aut utramque putābis esse uēram,
aut utramque putābis esse pictam.
In line 3, puellīs should not be thought of as including Issa, any more than the sparrow, doves, or stones in parallel position in the surrounding lines. And in line 16, whilst Issa is described as
tam tenera puella, this should be seen in the context of the metaphor, 'a husband (virum) worthy of so tender a girl': a borrowing from the conventional language of erotic verse. Whether or not we follow
the interpretation of F. Fleck on the poem, which sees it as an exaggerated parody rather than a genuine example of the genre, it thus provides no evidence for the everyday use of
puella of a dog, much less of *
bona puella being a Latin equivalent of the English idiom.
I don't think this is necessarily surprising. Note that in English, whilst 'good boy' or 'good girl' is relatively common as an address to dogs, we rarely find other expressions like 'good child', 'good baby', 'good man', 'good woman' used of them.
Whereas, as we have seen,
catella is entirely usual in contexts of canine affection, appearing both in inscriptions and in Martial. Note that
catellus/catella is sometimes applied to humans as a term of endearment, and that it probably conveys such a sense in the Patricē epitaph, since Patricē was 15 years old and hardly a puppy any more.