Thanks for those alternate takes! I'm curious, though, as to why you chose to translate Taylor Swift's name literally. Usually, with personal names, approximate phonological Latinization seems to be the best approach.
Then of course, there's always pseudo-reconstruction from modern Romance, as I did with Man of Steel. English steel = Spanish aciero, French acier, Italian acciaio, hence roughly hypothetical Latin acerus or acerum (although, given the Italian form, something like acciaeus might be just as plausible). Alternatively, we could opt for a descriptive morphological composite such as carboferrum, since steel is essentially iron with a bit of carbon (in the form of coal, I think) mixed in, which might be the better option given the potential for confusion with maple that you pointed out.
The adjective disneianus, -a, -um is one of my favorites, since it combines multiple adaptation methods. First, I call the man himself something like Gualtierus Disneius (so one might go on vacation to Gualtieri Disneii Mundus). The first name works roughly backwards from Spanish Gualterio, French Gaultier, and Italian Gualtiero, all cognates of English "Walter." Second, the surname Disneius is a fairly straightforward phonological approximation (with a bit of spelling influence). Thirdly, the adjectival suffix -anus/a/um gets added to the stem. So in one coinage (or rather, pair of closely related coinages), we have backwards derivation from Romance, phonological adaptation, and the use of an attested classical affix in a novel but plausible way.
I know I probably sound really eccentric, and someone with a deeper knowledge of Latin morphology could probably come up with more plausible coinages than I can, but for me, it's just fun to rebel against the typical perception of Latin as a dead language with little or no resources for any creative use. In the spirit of Halloween, perhaps another worthy example might be my pseudo-Linnaean names for classic creatures of contemporary macabre mythology. A vampire is a Necranthropus haematophagus, while a zombie is a Necranthropus encephalophagus.
Then of course, there's always pseudo-reconstruction from modern Romance, as I did with Man of Steel. English steel = Spanish aciero, French acier, Italian acciaio, hence roughly hypothetical Latin acerus or acerum (although, given the Italian form, something like acciaeus might be just as plausible). Alternatively, we could opt for a descriptive morphological composite such as carboferrum, since steel is essentially iron with a bit of carbon (in the form of coal, I think) mixed in, which might be the better option given the potential for confusion with maple that you pointed out.
The adjective disneianus, -a, -um is one of my favorites, since it combines multiple adaptation methods. First, I call the man himself something like Gualtierus Disneius (so one might go on vacation to Gualtieri Disneii Mundus). The first name works roughly backwards from Spanish Gualterio, French Gaultier, and Italian Gualtiero, all cognates of English "Walter." Second, the surname Disneius is a fairly straightforward phonological approximation (with a bit of spelling influence). Thirdly, the adjectival suffix -anus/a/um gets added to the stem. So in one coinage (or rather, pair of closely related coinages), we have backwards derivation from Romance, phonological adaptation, and the use of an attested classical affix in a novel but plausible way.
I know I probably sound really eccentric, and someone with a deeper knowledge of Latin morphology could probably come up with more plausible coinages than I can, but for me, it's just fun to rebel against the typical perception of Latin as a dead language with little or no resources for any creative use. In the spirit of Halloween, perhaps another worthy example might be my pseudo-Linnaean names for classic creatures of contemporary macabre mythology. A vampire is a Necranthropus haematophagus, while a zombie is a Necranthropus encephalophagus.