There's a lot I can understand but also a lot that is unclear, though I think with a little study of ancient French it should come quite easily.
A passage and his corresponding (one of the most matching passages from the first lines I've read I think) lines in the Aeneid (not book VIII sorry) :
"Par deu" fait il, "buer furent ne
cil ki a Troie la cité
furent detrenchié et ocis
Por quei m'en tornai ge chaitis ?
Mielz volsisse que Achillés
m'eüst ocis o Titidés,
la o furent ocis tant conte,
que ci morusse a itel honte.
Por quei ne m'ocistrent li Greu ?
The Latin :
'O terque quaterque beati,
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?'
So quite different. The last three lines of the Latin aren't there at all in the French. (well actually, the idea is... but without names, it's (I think) : 'la o furent ocis tant conte')
edit : Further down in the French it goes on describing the sentiments of 'Eneas' and the names of Hector and Priam thus appear.