Trust in time

Lenny

New Member

Hello everyone!

I’m looking to get “Trust in time” translated.

The meaning behind this is basically trust that timing will work out in your favor so try not to stress over what you can’t control.

Thank you in advance!
 

R. Seltza

Magnus Oculus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Terra Solis Lapsi
Did you intend on conveying this phrase in an abstract sense such as "to trust in time" or did you intend on this phrase being like a command that someone should trust in time?
 

Callaina

Feles Curiosissima

  • Civis Illustris

  • Patrona

Location:
Canada
Also, if a command, is it addressed to a single person or multiple people?
 

Lenny

New Member

I intend it on being like a command! Kind of like a reminder to myself.

I would, however, greatly appreciate a translation to address both a single person and multiple people :)
 

R. Seltza

Magnus Oculus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Terra Solis Lapsi
(As a command to one person) "Trust in time" = fide in tempore
(As a command to multiple people) "Trust in time" = fidite in tempore
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
It would be more correct without the in.
 

R. Seltza

Magnus Oculus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Terra Solis Lapsi
However weird it seems, Latin uses for fīdō/fīdere either with a dative or bare ablative.
This does seem kinda weird. Is there any particular reason why it's like this?
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
Hello everyone!

I’m looking to get “Trust in time” translated.

The meaning behind this is basically trust that timing will work out in your favor so try not to stress over what you can’t control.
Do you perhaps want something closer to "trust in the (good) alternations that time will bring about"? If so, consider something like

Crede felicibus temporum vicibus.

= Trust in the favorable alternations of the times.
 
 

Godmy

Sīmia Illūstris

  • Censor

Location:
Bohemia
This does seem kinda weird. Is there any particular reason why it's like this?
The dative is not so weird, it's quite natural, the ablative... well, it's the locative part of the ablative, just without the preposition and it probably stayed like that historically because of reasons xy... examples to be seen in dictionaries. ; )
 

R. Seltza

Magnus Oculus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Terra Solis Lapsi
Lol thanks a lot dictionaries... ;)
 
Top