This does seem kinda weird. Is there any particular reason why it's like this?However weird it seems, Latin uses for fīdō/fīdere either with a dative or bare ablative.
Do you perhaps want something closer to "trust in the (good) alternations that time will bring about"? If so, consider something likeHello everyone!
I’m looking to get “Trust in time” translated.
The meaning behind this is basically trust that timing will work out in your favor so try not to stress over what you can’t control.
The dative is not so weird, it's quite natural, the ablative... well, it's the locative part of the ablative, just without the preposition and it probably stayed like that historically because of reasons xy... examples to be seen in dictionaries. ; )This does seem kinda weird. Is there any particular reason why it's like this?