In Latin
dīcō, dīcere (<-dīxit) is usually transitive, therefore it means to "say" (in sense of
say something), it has also an intransitive meaning in a sense to "give a speech", "sīc dīxit" especially as a phrase is used often across Latin Literature.
Loquor, loquī means to speak, and is usually intransitive, just the action of speaking, but more in the sense of a dialogue or a not so important monologue (like, to have a speech in the senate wouldn't be a fitting use for loquor, but the intransitive use of dīcō, dīcere would). "sīc locūtus" is also quite frequent phrase (maybe a bit less). So, in one sense
loquor, loquī is a more straightforward translation, but in the other sense/in the sense of phraseology and some deeper lexicology,
dīcō, dīcere is just as good...
Now, I quite like
sīc dīxit here, but I questioned Vicipaedia purely for the reason of giving me perhaps a translation that has been either 1) already used in some Latin literature 2) or a term made by Nietzschze himself since he was a classical philologist... but I haven't found any reference for the translation on the wiki, so I don't know. Both translations should be good, but by the sound I more like the one I supplied (too).
I'm not the best speaker, but I've been in the West Slavic languages all of my life.
Therefore I suppose most of your childhood/teenagehood (if your age you display in your profile doesn't lie).
It filled me with absolute joy to see that.
Awesome!
But Wow! Had I known, I would've given a Rád jsem vás poznal!
Díky, ale na fóru netřeba mi vykat
Rád jsem Tě taky poznal.