Why do we hate what we do not understand?

aSleepingPanda

New Member

I am posting this for a friend who would like to get this phrase turned into a tattoo. She states that this tattoo is meant to reference our fear of the unknown. Thanks for anyone reading this and especially anyone willing to translating this phrase.

edit: After posing a question for more context my friend said that when she said this phrase in her head her voice sounded sombre but inspired. Hopefully this helps. Thank you.
 

LenCabral

Member

Location:
Newark DE
Here's my attempt: cur detestamur quid non intellegimus?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Quid should be quae. Quod would be acceptable too, I guess, but the plural feels better to me. In any case, quid is wrong, because it's an interrogative pronoun and what we need here is a relative.
 

aSleepingPanda

New Member

I posted this on a translation forum on reddit and got a possible translation of
"Cur odimus quae non intellegimus?"
It's really interesting that 2 different people came up with a very similar sentence. What's the difference between odimus and detestamur?

I'm assuming quid relates to "I" and quae would relate to "we"?
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I posted this on a translation forum on reddit and got a possible translation of
"Cur odimus quae non intellegimus?"
That's a good translation.
What's the difference between odimus and detestamur?
Both mean "we hate" but I think detestamur may be a bit stronger (maybe like "detest" or "abhor").
I'm assuming quid relates to "I" and quae would relate to "we"?
No. Quid is wrong here because it would mean an interrogative "what", as in a question, which isn't the sort of "what" you've got in your sentence.

The viable options here are quod and quae. Quod would refer to any one thing ("the thing which"/"any one thing which") and quae to several things ("the things which"). Although quod wouldn't be technically wrong, I think the plural version, quae, is more likely here. Your "what" sounds very general and could refer to many things, and this would tend to be expressed with the plural in Latin.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
Alternatively:

Cur odiosum omne incomprehensum?

= Why is everything not understood hateful?

Cur odio nobis est quidquid [sit] incomprehensum?

= Why is it a hateful thing to us, whatever might not be understood?

Odio is a "dative of purpose."
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The verb in the second sentence would more likely be in the indicative.
 

syntaxianus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
Massachusetts, USA
The verb in the second sentence would more likely be in the indicative.
Bene, I have not looked far, but it feels as though it could be a characteristic type of clause.

Whatever sort of thing might not be understood...
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
I thought that was what you had in mind. I wouldn't say it's impossible, but it doesn't seem very likely. Relative clauses in very general statements usually take the indicative. Probably for that reason, I can't remember finding a subjunctive of characteristic in a quicquid clause (quicquid being in its essence very generalizing).
 
B

Bitmap

Guest

Bene, I have not looked far, but it feels as though it could be a characteristic type of clause.

Whatever sort of thing might not be understood...
The usage of modi differs a bit between Latin and English. I think English tries to convey some uncertainty regarding the relative pronoun or other things by allowing the subjunctive, but the generalising relative clause conveys an actual expression, Latin quite strictly uses the indicative here.


I thought that was what you had in mind. I wouldn't say it's impossible, but it doesn't seem very likely. Relative clauses in very general statements usually take the indicative. Probably for that reason, I can't remember finding a subjunctive of characteristic in a quicquid clause (quicquid being in its essence very generalizing).

There is an example in Cicero's Laelius De Amicitia, 22:
quoquo te verteris, praesto est amicitia.

This seems to be due to the generalising 2nd person in there, but it's not a subjunctive of characteristic.
You might also find some subjunctive clauses that can be explained by modus attraction.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
There is an example in Cicero's Laelius De Amicitia, 22:
quoquo te verteris, praesto est amicitia.

This seems to be due to the generalising 2nd person in there, but it's not a subjunctive of characteristic.
You might also find some subjunctive clauses that can be explained by modus attraction.
I didn't mean to say that you couldn't find any subjunctive in a quicquid clause. Of course, it can take the subjunctive for myriad reasons, ranging form unreal conditions to general "you" to indirect speech and whatnot. I was only saying I couldn't remember seeing it with a subjunctive of characteristic.
 
Top