Hello everyone.
I would like to inquire about a translation of the Jesus Prayer, which, translated literally from Greek, goes like this:
"Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me the sinner."
I found a Latin translation of this prayer circulating on the internet, which I think might be wrong (although I am inexperienced in Latin): "Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei peccatoris."
Shouldn't "peccator" be in accusative, like in the Greek "Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸ ἁμαρτωλό"? Which means the Latin should be: "Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei peccatorem."
https://en.wiktionary.org/wiki/αμαρτωλός
https://en.wiktionary.org/wiki/peccator#Latin
To be specific, I am most interested in the translation of the words "one me the sinner"/"με τὸ ἁμαρτωλό".
I would like some opinions on this, if someone can help me, as well as what is the most correct translation.
Would greatly appreciate some help!
I would like to inquire about a translation of the Jesus Prayer, which, translated literally from Greek, goes like this:
"Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me the sinner."
I found a Latin translation of this prayer circulating on the internet, which I think might be wrong (although I am inexperienced in Latin): "Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei peccatoris."
Shouldn't "peccator" be in accusative, like in the Greek "Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸ ἁμαρτωλό"? Which means the Latin should be: "Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei peccatorem."
https://en.wiktionary.org/wiki/αμαρτωλός
https://en.wiktionary.org/wiki/peccator#Latin
To be specific, I am most interested in the translation of the words "one me the sinner"/"με τὸ ἁμαρτωλό".
I would like some opinions on this, if someone can help me, as well as what is the most correct translation.
Would greatly appreciate some help!