Age with Dignity

James Hughes

New Member

You probably mean "old age", which would be

senectus cum dignitate (cum dignitate senectus would also be possible)

For "aging with dignity", I think you could go
cum dignitate senescere
Bitmap,
Thanks for both answers but I am wondering if senectus/senescere refers to old age rather than just plain "age" as we are going to use either one as a motto??
James
 
B

Bitmap

Guest

Both refers to old age as I said.

A more general term for "age" would be aetas, so you could go with
aetas cum dignitate

"to age" is a bit harder to put in general terms. maybe
cum dignitate aetate grandiorem fieri
or
cum dignitate gradus aetatis peragere

(or a bit simpler: cum diginitate aetatem peragere)
 

James Hughes

New Member

Both refers to old age as I said.

A more general term for "age" would be aetas, so you could go with
aetas cum dignitate

"to age" is a bit harder to put in general terms. maybe
cum dignitate aetate grandiorem fieri
or
cum dignitate gradus aetatis peragere

(or a bit simpler: cum diginitate aetatem peragere)
OK - Thanks
Can you translate what "aetate" means please?
 
B

Bitmap

Guest

OK - Thanks
Can you translate what "aetate" means please?

Age.

:hide:

And it's the ablative of aetas, which means "age". It's an ablativus respectus in that sentence. In the other sentence, aetatis is a genitive (also coming from aetas).

:hiding:
 

Serenus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

So would "aetate cum dignitate" also mean "Age with Dignity"?
"Aetate cum dignitate" wouldn't mean anything. It'd be just bad Latin. You do need to adapt Bitmap's versions.

"Age with Dignity" (as a command or suggestion for the reader, "age" is an imperative verb)
- cum dignitate perage gradus aetatis
- cum dignitate fi aetate grandior
- cum dignitate perage aetatem

"Age with Dignity" (as a concept, "age" is a noun)
- aetas cum dignitate

"Aging with Dignity" (as a concept)
- cum dignitate gradus aetatis peragere
- cum dignitate aetate grandiorem fieri
- cum dignitate aetatem peragere
 

James Hughes

New Member

"Aetate cum dignitate" wouldn't mean anything. It'd be just bad Latin. You do need to adapt Bitmap's versions.

"Age with Dignity" (as a command or suggestion for the reader)
- cum dignitate perage gradus aetatis
- cum dignitate fi aetate grandiorem
- cum dignitate perage aetatem

"Age with Dignity" (as a concept)
- aetas cum dignitate

"Aging with Dignity" (as a concept)
- cum dignitate gradus aetatis peragere
- cum dignitate aetate grandiorem fieri
- cum dignitate aetatem peragere
OK - Thanks - appreciate the help and will indeed use Bitmaps suggestions.
 

James Hughes

New Member

If instead of "Age with Dignity" I was to add "To Age with Dignity" does this mean a change to "aetas cum dignitate" ?
Thanks guys!!
 
B

Bitmap

Guest

Both refers to old age as I said.

A more general term for "age" would be aetas, so you could go with
aetas cum dignitate

"to age" is a bit harder to put in general terms. maybe
cum dignitate aetate grandiorem fieri
or
cum dignitate gradus aetatis peragere

(or a bit simpler: cum diginitate aetatem peragere)
 
Top