None who fall asleep are safe from him

SaffronsCurse

New Member

Hi,

I am writing lyrics for a song, and there is a short part that is to be in Latin.

"None who fall asleep are safe from him"

Context: The song is about a (male) demon who haunts the sleeping.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Hi,

Should the translation have the same rhythm as the English version?
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
I can start the chain with "Qui dormiunt non
defenduntur *ab eo". There are better ways to say this, undoubtedly.
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
The grammar would be correct if you had ab eo.

I also think there are better ways to put it, but let's wait until we know if it needs to fit a certain rhythm.
 

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland

Issacus Divus

H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú

  • Civis Illustris

Location:
Gæmleflodland
I know now. I've just looked at a Reddit post that said the same :p

I remember learning about this, but it wasn't really explained well (neither was e/ex)
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Ah, right; like a and an.
Kind of.

For the translation I might suggest nemo dormiens ab illo tutus est. It should be easy to fit into some kind of rhythm, like this:
ne-mo-dor-mi-ens-a-bil-lo-tu-tus-est
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
Or, to better convey the idea of falling asleep, as opposed to just sleeping (dormiens means sleeping), you could say nemo obdormiens ab illo tutus est. This could have the same rhythm if you elide the o of nemo (nem'obdormiens...).
 
Top