I am of course familiar with the English translation of this verse, but am being driven mad by the Latin syntax: Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim pelnitutinem eius a vestimento, et peior scissura fit.
The best literal construction I can make of it is: "No one, moreover, engrafts into an old garment, for the purpose of integrating it [into the fabric], raw (viz "new") patches; for it takes away the wholeness [viz "integrity"] from the garment and a worse tear is made."
Am I far off here? I'll be very grateful for any comments.
The best literal construction I can make of it is: "No one, moreover, engrafts into an old garment, for the purpose of integrating it [into the fabric], raw (viz "new") patches; for it takes away the wholeness [viz "integrity"] from the garment and a worse tear is made."
Am I far off here? I'll be very grateful for any comments.