It would be helpful to provide examples, so that it can be corrected next time.
I have found one example. The Latin version of Pepper and Carrot is "Piper" and "Carota", respectively. That is funny, since Pepper is the name of a girl and "Piper" is neuter and Carrot is the name of a male cat and "Carota" is feminine. However, exceptions could be made in this case.
Oh, and I forgot to tell you that the webcomic is originally in French (the creator is from France), but much of the website's content is in English (its creator can read and write English quite well).
Since the webcomic welcomes translators of all skill levels, it would be an interesting project to help out (and you will be credited).
And yes, it is very enjoyable for an all-ages webcomic series.
I'm not up for volunteering on such a huge project, which would be extremely time- and effort-consuming.
However, I'll just make a few comments on the episode I've read.
I can't think of any justification for the accusative in
qualem ventum. I believe it should be in the nominative, since what's implied is
qualis ventus (est)! Maybe the translator was thinking of an exclamatory accusative, but exclamations with interrogative words (like
qualis) are a different thing. An exclamatory accusative would be something like
o ventum vehementem!
Problem with the sequence of tenses after
recordatus es: since this verb is past tense, the verbs in the
ut clauses should be in the imperfect subjunctive.
Vestes et galerum mea sounds rather unusual. I understand that the translator meant
mea as neuter plural, to modify both
vestes and
galerum at the same time, but the normal usage would be to make it agree with the closest noun (
vestes et galerum meum) even if it actually refers to both.
There shouldn't be a
cum here. It would seem natural to make
hac potione permira stand in the ablative of means.
This doesn't seem to make any sense. Maybe they meant
haec potio potest omnem Komonam facere divitem ("this potion could make all Komona rich")?
I'm not sure about that phrase,
sperant a te, without any object. It kind of makes sense, but is it idiomatic? Anyone come across it before?
I think the intent here was "It looks like Sichimi is giving up".
Deserere isn't really the right word for this.
Cedere should work.
This is ungrammatical because the verb after
quasi should be in the subjunctive.
I'm not sure you can say
advenit in mentem. I've always seen
venit in mentem.
I think
facturi would be better than
acturi.
That
ibi seems a bit weird, too. It normally means "there" as in "the aforementioned place". In this context, if you mean "there" I would say
illic, and
hic if you mean "here".
More in a next post, because I've reached the limit of images I can upload in one post.