Greetings, follow LatinD forum member.
I have a huge favor to ask for help.
National Anthem of the R.O.C. was written in Classical Chinese so I think the most appropriate way for a translation is translating it into Latin.
And a fun fact to know: the central research institute of R.O.C is offically called "Academia Sinica".
I have an half-machine translation from others and they can't find anyone help, so I would appreciate it if you can help us translate this short song into (Classical) Latin.
San Min Chu-I, finis noster
Res Publica condere, et magnus unitatis conficere
O vos fortes numerosis, in agmina prīmōs estis
tenere propositum, ab solem ad stellas
Fieri diligens et fortam, conservare patriam
Unum cor, una anima, ab initio ad finem
I have an idea translate "Three Principles of People" as "Tridemismus", but of course, your opinions are the most important. Thanks a lot for your help!
The official translation by Theodore B. Tu appears in English-language guides to the R.O.C. published by the government.
Official Translation:
San Min Chu-i,
Our aim shall be:
To found a free land,
World peace, be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal...
Literal Translation:
Three Principles of the People,
The foundation of our party.
Using [this], [we] establish the Republic;
Using [this], [we] advance into a state of total peace.
Oh, you, righteous men,
For the people, [be] the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear [to be] diligent; swear [to be] courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
[With] one heart and one virtue,
[We] carry through until the very end...
I have a huge favor to ask for help.
National Anthem of the R.O.C. was written in Classical Chinese so I think the most appropriate way for a translation is translating it into Latin.
And a fun fact to know: the central research institute of R.O.C is offically called "Academia Sinica".
I have an half-machine translation from others and they can't find anyone help, so I would appreciate it if you can help us translate this short song into (Classical) Latin.
San Min Chu-I, finis noster
Res Publica condere, et magnus unitatis conficere
O vos fortes numerosis, in agmina prīmōs estis
tenere propositum, ab solem ad stellas
Fieri diligens et fortam, conservare patriam
Unum cor, una anima, ab initio ad finem
I have an idea translate "Three Principles of People" as "Tridemismus", but of course, your opinions are the most important. Thanks a lot for your help!
The official translation by Theodore B. Tu appears in English-language guides to the R.O.C. published by the government.
Official Translation:
San Min Chu-i,
Our aim shall be:
To found a free land,
World peace, be our stand.
Lead on, comrades,
Vanguards ye are.
Hold fast your aim,
By sun and star.
Be earnest and brave,
Your country to save,
One heart, one soul,
One mind, one goal...
Literal Translation:
Three Principles of the People,
The foundation of our party.
Using [this], [we] establish the Republic;
Using [this], [we] advance into a state of total peace.
Oh, you, righteous men,
For the people, [be] the vanguard.
Without resting day or night,
Follow the Principles.
Swear [to be] diligent; swear [to be] courageous.
Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal.
[With] one heart and one virtue,
[We] carry through until the very end...