Is the whole letter available online?
It's linked in the OP.
By Occam's standards, the Indian stuff looks like nonsense.
Perhaps not. A handful of material does come up when doing a Google search on "Grotius' treatise on Indian affairs" and variants of that phrase.
You are right that Graswinckel is a person. I missed the fact that Graswinkelii is genitive here. So let me see if I understand what is going on with this sentence. Literally we have, "Graswinckel's [work] which you have sent [me], even though [I have been] in much work, I have seen [it]."?
That's correct.
At this point the writer provides a footnote that points out that indicis mea is grammatically incorrect and should really say indica mea or indicas meas [historias]. This is a crucial thing for me to get right in my research since there is some ambiguity as to which work Grotius is really referring to here in his letter.
I've done a little digging and found the commentary and footnote*** you're referring to, but it looks like he's saying
indicas mea is ungrammatical; there's no mention of
indicis mea (but both are indeed ungrammatical)
:
Dating the manuscript of De Jure Praedae (1604–1608) dixit:
De Jure Praedae is a relatively recent addition to the corpus of Grotiana. Never published during the author’s lifetime, it receives two mentions in Grotius’ correspondence as the treatise on Indian affairs (‘de rebus Indicis’ and ‘indicas mea’).
Briefwisseling van Hugo Grotius Vol. I pp. 44–45, 72 and Vol. VII p. 583.
The construction ‘indicas mea’ is grammatically incorrect. It should be ‘indica mea’ or ‘indicas meas [historias]’. Grotius’ letter to Willem de Groot of 14 December 1636 is no longer extant. The modern edition of Grotius’ correspondence reproduces the text in Hugo Grotius, Epistolae quotquot reperiri potuerunt
ed.Hugo and Jan de Groot (Amsterdam, P & I Blaeu, 1687) p. 864.
So maybe
indica mea isn't entirely out of the question, if we're not necessarily looking at Grotius' original letters.
JarMan dixit:
(With indica mea he is using a colloquial name and there are multiple works to which he may be referring.) Assuming this additional information is correct, what does that mean for the sentence?
From a translation standpoint, the only effect this would have on the translation would be that instead of " he hadn't read my work", it'd be "he hadn't read my treatise on the Indian affairs".
I've found two more sources (
here and
here), which also have
indicas mea. Maybe it actually is supposed to be
indicas mea. The fact that
indicas isn't capitalized in any of the sources makes me believe that Grotius may not be referring to this particular work on Indian affairs.
But, as I'm writing this, I've found
here three cases where it's used without any capitalization... So I'm not sure whether we have a case of a reproduced typo in this letter.
As for whether I know about some of these Latin constructions you bring up, I'll just say that I probably know far too little to be attempting translation at this point. I only know what I've seen with my research on the Internet (I haven't taken any classes or anything) so there are a lot of things I don't even know that I don't know. I will do some research to see if I can understand accusative-and-infinitive construction and ablative absolutes.
I wouldn't take it so far as to say you're not ready for translation entirely. As I mentioned in my earlier post, there's quite a lot of grammatical concepts going on in this letter. I've gone ahead and read through the rest of the letter, and as this is your first translation (so the title of this thread says), I agree that this might be a huge burden for you. If you're considering learning Latin (which you should
) It'd be better to start out translating simple passages first, then work your way towards more complex material.
You're more than welcome to stick around on the forum. We've got plenty of incredible resources here to help you learn, and this might be one of the only places you find this many people interested in Latin nowadays.
Regarding indirect discourse and the accusative-and-infinitive,
this thread outlines the basics. We unfortunately don't yet have a thread on the ablative absolute. Perhaps I or another member will make one, since it is a common construction. In the meantime,
this PDF is pretty succinct.
***For those wondering where I found the commentary and footnote, I've attached a PDF of it.