I am trying to translate these sentences from the Oxford Latin Course, which refer to Octavian:
In addition to wondering if my translation is correct, I have these questions:
Here is my attempted translation:tota Italia in verba eius iuravit atque eum ducem belli poposcit. ei senatores qui Antonio favebant Roma egressi ad Antonium confugerunt.... Octavianus autem, Maecenate Romae relicto qui Italiam administraret, Brundisium profectus est.
All Italy swore allegience to him and demanded that he (be) the leader of the war. The senators who favored Antony, having exited Rome, fled to Antony.... But Octavian, who was administrating Italy (by way of) having left behind Maecenas, set out for Brindisi.
In addition to wondering if my translation is correct, I have these questions:
- Is my insertion of "(be)" in the first sentence correct? Why was "esse/fuisse/fore" not included?
- What is the purpose of "ei" in the second sentence?
- Why is "administraret" in the subjunctive mood?