Hi, could you provide some context? What do you mean by "not until it is finished with you"?
That verb would need to be in the perfect to convey an idea like "be done with".facessat.
Lol...veritas, mihi crede, liberabit
te; sed non nisi te stuprarit ante!
Mmm. I thought the perfectivity might be implicit in the transferred meaning of 'depart from', which, granted, is listed as intransitive. But then, the only reason this word came to mind was because of the Menaechmi, where dictum facessas is translated by the dictionary as 'be done with'.Pacifica dixit:That verb would need to be in the perfect to convey an idea like "be done with".
...not before it has finished with you (about yourself).
...non ante quam tecum confecerit (de te).
L&S: s.v. conficio: a. In the lang. of business, to settle, close a bargain, finish, etc.; absol. : tu cum Apella Chio confice de columnis, Cic. Att. 12, 19, 1
That sounds like "not before it has killed you." Or "finished you off."I thought of cōnficiō too, but that would have to be with accusative, "tēcum cōnficere" is "with you as company" ... "dē tē" wouldn't work either.
let's say then ...nōn priusquam tē cōnfēcerit
Or "finished you off."
Not so much that but "not before it has settled with you / come to terms with you in matters concerning yourself."... not until it has made a deal with you about yourself?! oO
But the verb needs an object, it's transitive... this is just an incredible extrapolation from the English sentence, Syntax... I mean, one needs to check first how Romans used the verb, L&S always gives you the examples of use and you use L&S so... just spend more time with the examples, that's all.Not so much that but "not before it has settled with you / come to terms with you in matters concerning yourself."
Well, Syntaxianus did post an L&S citation where there is no stated object:But the verb needs an object, it's transitive... this is just an incredible extrapolation from the English sentence, Syntax... I mean, one needs to check first how Romans used the verb, L&S always gives you the examples of use and you use L&S so... just spend more time with the examples, that's all.
But, like Bitmap, I'm not sure this use fits the meaning intended by the OP.L&S: s.v. conficio: a. In the lang. of business, to settle, close a bargain, finish, etc.; absol. : tu cum Apella Chio confice de columnis, Cic. Att. 12, 19, 1
Right, I noticed later, I have just posted about it^ , I just wouldn't believe somebody would chose this submeaning. I must confess I often spend little time reading individual posts when I notice something in the post that makes no sense to me. (something in bold, let's say)Well, Syntaxianus did post an L&S citation where there is no stated object: