dum autem mare transit, a piratis quibusdam captus est qui promiserunt se, quinquaginta talentis acceptis, captivum suum liberaturos esse.
book- "while he was crossing the sea, he was captured by some pirates who promised that they would free their prisoner on receipt of fifty talents."
me- "while he crossed the sea however, he was captured by certain pirates who promised him, with fifty talents having been accepted, that they would release their prisoner."
quibusdam= certain, or some? or does it matter?
se- shouldn't this be represented by him, as in my translation, or did the author just leave it out because it was not necessary for clarity?
captivum suum liberaturos esse. Is this an indirect statement? introduced by the phrase of promising?? If so, could the subject be captivum? (if it made any sense)??
os- where does the os come from in liberaturos? Shouldn't this agree with the subject? in this case pirati, and liberaturi be correct?
book- "while he was crossing the sea, he was captured by some pirates who promised that they would free their prisoner on receipt of fifty talents."
me- "while he crossed the sea however, he was captured by certain pirates who promised him, with fifty talents having been accepted, that they would release their prisoner."
quibusdam= certain, or some? or does it matter?
se- shouldn't this be represented by him, as in my translation, or did the author just leave it out because it was not necessary for clarity?
captivum suum liberaturos esse. Is this an indirect statement? introduced by the phrase of promising?? If so, could the subject be captivum? (if it made any sense)??
os- where does the os come from in liberaturos? Shouldn't this agree with the subject? in this case pirati, and liberaturi be correct?