Another exercise but this time Latin to English.
Please will anyone help check my translations from basic textbook Latin into English to assist my self-learning.Exercises are from W Gardner Hale's First Latin Book. A short comment on these whether wrong or right would be much appreciated.
Section 231 (1st Ed.)
1. (The teacher) Mārcus eiusque(??) sociī mē adiūvērunt. Iī quī Sextum lacessīvērunt, nōn temerē (sic) ?temere in prīstinō maleficiō mānsērunt, sed sēsē cōnservērunt. Ipse Sextus ab hīs diū lacessītus, tamen iīs inimīcus nōn est. Haec mihi magnopere placuērunt.
Marcus and his allies have assisted me. Those who have bullied Sextus, have not persisted thoughtlessly in (their) former wrong-doing, but have saved themselves. Sextus, (himself) having been harrassed by these (boys) for a long time, nevertheless is not an enemy to them (for them). These things have greatly pleased me.
2. (Sextus stayed away from Mark's pinic in the woods. Mark says) Sextus nōn vēnit. Viditne eum aliquis? Ā mē hodiē māne invītātus, tamen abest. (One of the boys) Ego eum vīdī. (Mark) Ubi erat? Quid faciēbat? (Ans) In villā suā manēbat. (Mark) Quid erat causae? (Ans) Ab aliquō agricolā monitus venīre timēbat. (Mark) Quid dē nostrā cēnā dicēbat agricola? (Ans) "Temerārius," inquit, "es. Silva perīculōsa est." (Mark) Nihil hīc est perīculōsī. Hic agricola Sextō verba dedit.
Sextus has not come. Has anyone seen him? Having been invited in the morning by me today, he is nevertheless absent. I have seen him. Where was he? What was he doing? He was (staying) in his villa. What (of) reason was it? (Gen. of whole.) what was the reason? He was afraid to come having been warned by some farmer. What did the farmer say about our dinner? "Thoughtless", he said "it is. The wood is full of danger." Nothing in this place is (of) danger(ous). This farmer has fooled (given words to) Sextus.