This citation is from Irenaeus, Adversus Haereses, 5.29.1:
“Et propterea cum in fine repente hinc Ecclesia assumetur: Erit, inquit, tribulatio qualis not est facta ab initio, neque fiet.”
I do not require a full translation of the above line. This passage comes up in Christian theological discussion regarding a teaching called the Rapture, that is, the removal of believers from the earth.
I am wondering the general thrust of the use of assumo here as opposed to using the verb rapio. It is argued by some theologians that hinc Ecclesia assumetur means "caught up from this", that is, physical removal from the world. I wish to assess the validity of this opinion from the standpoint of the Latin of Irenaeus' text.
I am also wondering the relationship of the adverb hinc to the whole clause/flow of argument.
For full citation context, see here.
Again, no translation of this citation is required.
“Et propterea cum in fine repente hinc Ecclesia assumetur: Erit, inquit, tribulatio qualis not est facta ab initio, neque fiet.”
I do not require a full translation of the above line. This passage comes up in Christian theological discussion regarding a teaching called the Rapture, that is, the removal of believers from the earth.
I am wondering the general thrust of the use of assumo here as opposed to using the verb rapio. It is argued by some theologians that hinc Ecclesia assumetur means "caught up from this", that is, physical removal from the world. I wish to assess the validity of this opinion from the standpoint of the Latin of Irenaeus' text.
I am also wondering the relationship of the adverb hinc to the whole clause/flow of argument.
For full citation context, see here.
Again, no translation of this citation is required.