Hello All,
Thank you kindly in advance for some simple translation advice. I hope to use a Latin phrase as part of my Chinese medicine and acupuncture business to emphasize the increasing overlap and mutual accessibility of eastern and western medicine, as well as to provide clients here in the US with a sense of conceptual accessibility and cultural inclusiveness.
I wish to use the imperative phrase "inspire life" for the following reasons:
1) It is a simple, positive directive that defines my purpose while remaining sufficiently flexible to interpretation.
2) I assumed the English and Latin terms in question would be similar enough that the meaning should be intelligible or intuitable to most pepple.
3) I liked the cadence and phonetics of the phrase that resulted from an online translation tool -- I realize these tools are discouraged when it comes to Latin and I completely understand why after trying to verify the translation for myself.
I had arrived at 'inspira' as the Latin imperative for 'inspire.' I know life as a basic noun is 'vita,' but the online translators all seemed to suggest 'vitae.' I tried to justify the use of '-ae' rather than '-a' and found four conditions for this suffix, none of which seemed applicable.
If the question of subject comes into play, I would probably be speaking in second or third person, not to a plural audience, whichever yields the simplest imperative form...I prefer the simple form 'inspira' if possible.
My intended meaning for 'inspire' is, to quote Merriam-Webster:
Transitive Verb:
1 b: to exert an animating, enlivening, or exalting influence on
c: affectg
2 a: brting about; occasion
b: incite
3 a: to draw forth or bring out
4 : inhale, sense 1
6 b: archaic : to infuse (something, such as life) by breathing
In all of these cases, 'life' would seem to be a singular, direct object, so my primary question is whether to use 'vita' or 'vitae' as that which is inspired. If the '-ae' suffix is plausible for any of these uses, I suppose I would prefer whichever suffix yields greater flexibility.
Let me know if I can clarify anything further and thank you, again, for your time!
Sincerely,
Brian R. Walker, L.Ac.
Thank you kindly in advance for some simple translation advice. I hope to use a Latin phrase as part of my Chinese medicine and acupuncture business to emphasize the increasing overlap and mutual accessibility of eastern and western medicine, as well as to provide clients here in the US with a sense of conceptual accessibility and cultural inclusiveness.
I wish to use the imperative phrase "inspire life" for the following reasons:
1) It is a simple, positive directive that defines my purpose while remaining sufficiently flexible to interpretation.
2) I assumed the English and Latin terms in question would be similar enough that the meaning should be intelligible or intuitable to most pepple.
3) I liked the cadence and phonetics of the phrase that resulted from an online translation tool -- I realize these tools are discouraged when it comes to Latin and I completely understand why after trying to verify the translation for myself.
I had arrived at 'inspira' as the Latin imperative for 'inspire.' I know life as a basic noun is 'vita,' but the online translators all seemed to suggest 'vitae.' I tried to justify the use of '-ae' rather than '-a' and found four conditions for this suffix, none of which seemed applicable.
If the question of subject comes into play, I would probably be speaking in second or third person, not to a plural audience, whichever yields the simplest imperative form...I prefer the simple form 'inspira' if possible.
My intended meaning for 'inspire' is, to quote Merriam-Webster:
Transitive Verb:
1 b: to exert an animating, enlivening, or exalting influence on
c: affectg
2 a: brting about; occasion
b: incite
3 a: to draw forth or bring out
4 : inhale, sense 1
6 b: archaic : to infuse (something, such as life) by breathing
In all of these cases, 'life' would seem to be a singular, direct object, so my primary question is whether to use 'vita' or 'vitae' as that which is inspired. If the '-ae' suffix is plausible for any of these uses, I suppose I would prefer whichever suffix yields greater flexibility.
Let me know if I can clarify anything further and thank you, again, for your time!
Sincerely,
Brian R. Walker, L.Ac.