Pacifica,
Thank you for the lightning-fast response.
My concern was about how best to translate cupiditātibus imperāre poterō.
It looks like poterō is the future tense of possum, so I wanted to show that; but I suppose the "as long as" does that already. Second, imperāre is an infinitive, but "to control" sounds wrong. Last, cupiditātibus was noted as dative plural in my commentary; but I think it might fit better as an ablative plural with the preposition "over". (If a noun is in the ablative, is it okay to supply a preposition that isn't already there?)
I find that there is a strong temptation, for me, to move too quickly to the idiomatic before fully grasping the meaning of the text. I do this because I don't fully understand the sentence. When translation is done the right way, one gets a literal translation first; and then polishes it with idiom.
But, there is also the middle place where a sentence sometimes just doesn't make sense until some polishing is done to it. I find this to be a hardest part of translation: knowing the difference between polishing and cutting-corners.