Yes I like that one as well but it's mostly the same kind of expression. I would rather a literal translation of this phrase...
Except for the simplest of words, a word in one language generally does not have a one-to-one correspondence with a word in another language.
Here's Lewis and Short's definition for
turba (edited):
I.a turmoil, hubbub, uproar, disorder, tumult, commotion, disturbance, of a crowd of people (syn. tumultus):
II. Transf.
A. In gen., for a disturbance made by a few or a single person, a brawl, confusion, disturbance, quarrel (in good prose rare):
B. Concr., a crowd, throng, multitude, mob; a band, train, troop, etc.
1. Of persons
2. Without the notion of a crowd or confusion, a great number, multitude:
3. Of other things, animate or inanimate, a crowd, throng, troop, multitude, number:
======================
Now here's their definition for
agmen:
I. Lit.
A. In gen., a train, i. e. a collected multitude in motion or moving forwards; of things of any kind, but esp. (so most freq. in prose) of men or animals.
B. The train, procession, march, progress of an army:
II. Transf., concr., an army, and properly considered as in motion, on the march
B. Trop.
1. An army, troop, band, multitude:
2. March, movement
------------
What do you see as the difference between "crowd" and "pack?"