Narro means to tell, but in English you can't very well say just "she told" without any object or the like, that's why I added "her story".
Hm, yes. It isn't rare that some more words are needed in English compared to Latin.
It makes sense in a general sense that one language says more in fewer words than the other. However that is not what i meant.
Clodius manum ventri magno imposuit et Terentiae narranti, “quid”, inquit, “malum, narras?!”
I think that the words in
dative case may imply quite a bit more
Clodius put his hand on his large belly, and
said to Terentia (while she was) telling (her story), “what? What are you saying?”
would it be correct to add all this, specifically the "while"?
(only the words in paratheses are added)