If it is, I'm not aware of it.Is this some idiomatic French expression?
Just a metaphor depicting fate as a huge, frightful bird of prey that will strike you down with or smother you under its wing or something like that. I guess it could be some mythological, religious, or other reference that I'm not familiar with. Maybe Google will turn up something.I'm unsure what he means by "aile" here.
Apparently it's from some sort of ancient Chaldean or Orphic oracle, so I suppose the strangeness is to be expected; I just wanted to make sure I wasn't misunderstanding the French.Just a metaphor depicting fate as a huge, frightful bird of prey that will strike you down with or smother you under its wing or something like that. I guess it could be some mythological, religious, or other reference that I'm not familiar with. Maybe Google will turn up something.
No, it refers to l'identification du Bien avec le Démiurge.Is en referring to the Proclus commentary?
Yes. Also I would say "may have taken" rather than "was able to take".Or, wait, "the idea of it"? That sounds less odd.
It's roughly "because of it". As in, just because such and such is the case doesn't make the comparison any less hazardous.I don't understand what function en is playing here.
Thanks; en is such a confusing word (yes, I know I've complained about it before...)It's roughly "because of it". As in, just because such and such is the case doesn't make the comparison any less hazardous.