Hic alius magnus timor (O fabula misera!) animos caecos nostros terret. Laocoon, sacerdos Neptuni fortuna factus, acrem taurum ad aram in litore mactabat. Tum gemini serpentes potentes, mare prementes, ab insula ad litora currunt. Iamque agros tenebant et, oculis igne ardentibus, ora linguis sibilis lambebant.
This other large fear (O wretched story!) terrifies our blind mind/spirit. Laocoon, after being made a priest of Neptune by fortune, sacrificed a fierce bull to the altar on the shore. Then twin powerful snakes, overwhelming the sea, hurried from an island to the shore. And now they were holding fields and, with eyes having been burned with fire, they were licking the shores with hissing tongues.
Please help with this translation.
particularly the bold part. Ora is nominative, but accusative was the only way i could make it fit in. Also, if linguis and sibilis had an et between them, I would have felt much better about my translation.
thanks
edits are in bold red
This other large fear (O wretched story!) terrifies our blind mind/spirit. Laocoon, after being made a priest of Neptune by fortune, sacrificed a fierce bull to the altar on the shore. Then twin powerful snakes, overwhelming the sea, hurried from an island to the shore. And now they were holding fields and, with eyes having been burned with fire, they were licking the shores with hissing tongues.
Please help with this translation.
particularly the bold part. Ora is nominative, but accusative was the only way i could make it fit in. Also, if linguis and sibilis had an et between them, I would have felt much better about my translation.
thanks
edits are in bold red
Last edited: