Adulescens est carior mihi quam ego ipse! Atque hic non est filius meus sed ex fratre meo. Studia fratris iam diu sunt dissimillima meis. Ego vitam urbanam egi et otium petivi et, id quod quidam fortunatius putant, uxorem numquam habui. Ille, autem, haec omnia fecit: non in foro sed in agris vitam egit, parvum pecuniae accepit, uxorem pudicam duxit, duos filios habuit. Ex illo ego hunc maiorem adoptavi mihi, eduxi a parvo puero, amavi pro meo.
The young man is dearer to me than me myself. But this is not my son but he is from my brother. The daily pursuits of my brother are not very dissimiliar to mine. I lead a city life and I sought leisure and that (state) which they were seeking certain more unfortunates, I never had a wife. He, however, did all these: He spent (his) life not in the forum (or marketplace) but in the fields, he made a small wage, he married a modest wife, he had two sons. From him i adopted the elder to me, I reared a small boy, I loved as my own.
Please help with my translation. Sometimes I feel like I got it correct, for example, the first sentence. Adulescens est carior mihi quam ego ipse! "The young man is dearer to me than I am to myself." ego ipse "I myself" became "I am to myself" because I knew that was what me meant. You could also say that the verbage was already there in the first part of the sentence "is dearer to me"; so you don't have to repeat it.
Anyway, please help. thanks.
edits on bold red
The young man is dearer to me than me myself. But this is not my son but he is from my brother. The daily pursuits of my brother are not very dissimiliar to mine. I lead a city life and I sought leisure and that (state) which they were seeking certain more unfortunates, I never had a wife. He, however, did all these: He spent (his) life not in the forum (or marketplace) but in the fields, he made a small wage, he married a modest wife, he had two sons. From him i adopted the elder to me, I reared a small boy, I loved as my own.
Please help with my translation. Sometimes I feel like I got it correct, for example, the first sentence. Adulescens est carior mihi quam ego ipse! "The young man is dearer to me than I am to myself." ego ipse "I myself" became "I am to myself" because I knew that was what me meant. You could also say that the verbage was already there in the first part of the sentence "is dearer to me"; so you don't have to repeat it.
Anyway, please help. thanks.
edits on bold red
Last edited: