illud divinum insanus

maik

New Member

Hello everybody,
The american metal band Morbid Angel recently anounced the title of their new album: 'illud divinum insanus'. However, I think this is incorrect Latin. It should be either illud divinum insanuM, of ille divinus insanus. Am I right, or am I missing something???
What would be the meaning of the grammatically corrected 'illud divinum insanuM', or 'ille divinus insanus'?
Thanks for your help.
Maik,
Amsterdam, Netherlands
 

deudeditus

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Location:
California
that godlike thing. an insane man.
as for what it should be, that depends on what they were trying to say.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
If it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'
 
If it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'
divīnum, ī n. - can be also a noun and mean a religious rite, usually involving sacrifice (see OLD), can mean godliness(Sen) and even profecy(Eccl). In this case translation would be different.
 
 

Matthaeus

Vemortuicida strenuus

  • Civis Illustris

  • Patronus

Location:
Varsovia
but the modifier must agree with the noun anyhow
 

Pacifica

grammaticissima

  • Aedilis

Location:
Belgium
We could imply some verb. "That religious rite a madman [would do it]", for example.
 
Top