Never stop dreaming

qtgummy

New Member

What is the exact latin translation of never stop dreaming

I really need the translation of Never stop dreaming. Thanks guys
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

I really need the translation of Never stop dreaming. Thanks guys
Hello,
hereunder is your translation request

Ne umquam desieris optare/somniare
ne umquam - never
desieris -perfect subjunctive, II person, singular of verb "desino" - "I stop/sieze/quit"
optare – infinitive form of verb "opto" - "I dream" >> as desire/strive for something
somniare – infinitive form of verb "somnio" "I dream" >> to dream, as to dream in night about something/imagine
Hope this helps.
 

qtgummy

New Member

Hello,
hereunder is your translation request

Ne umquam desieris optare/somniare
ne umquam - never
desieris -perfect subjunctive, II person, singular of verb "desino" - "I stop/sieze/quit"
optare – infinitive form of verb "opto" - "I dream" >> as desire/strive for something
somniare – infinitive form of verb "somnio" "I dream" >> to dream, as to dream in night about something/imagine
Hope this helps.
Thank you so much for the reply but im still confused.

is it Ne umquam or numquam for never? and for the stop is it desieris or prohibere?
 

Adrian

Civis Illustris

  • Civis Illustris

Oxford Latin Dictionary 1982 (OLD):
prohibeo, prohibere, prohibui, prohibitus, v
Conjugation: 2
1. forbid, prevent
2. hinder, restrain

desino, desinere, desivi, desitus, v
Conjugation: 3
1. come to/at end/close
2. stop/end/finish, abandon/leave/break off, desist/cease, quit

numquam; ne umquam = "never" I used ne umquam because this is the form in the grammar books I read about negative imperative.
 

Gutavulfus

Member

Location:
Romae
This is a interesting question. In portuguese we say something (lit.): "Never stop of to dream" (Nunca pare de sonhar) [Nunquam desine somniare {?}]".

Portuguese:

Nunca = Never
Pare = Paro, paras, pára, paramos, parais, param
De = Of (genitive?)
Sonhar = Sonho, sonhas, sonha, sonhamos, sonhais, sonham

In portuguese we obligatory use the "de" to connect these two words. In latin we don't need this "connector"?
 

Imber Ranae

Ranunculus Iracundus

  • Civis Illustris

Location:
Grand Rapids, Michigan
To actually answer the question: no, Latin doesn't need such a "connector". The plain infinitive works fine, and prepositions aren't normally joined to infinitives in Latin.
 
Top