не торопись, время есть

By toxa164, in 'Other Languages', Mar 11, 2019.

  1. toxa164 New Member

    помогите пожалуйста перевести, хотелось бы чтобы звучало красиво
  2. Quasus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Coimbra, Portugal
    Есть известное, прошедшее века выражение festina lente — «поспешай медленно». Может, пойдёт?
    toxa164 likes this.
  3. Hemo Rusticus The Lizard King

    • Civis Illustris
    Если хотеть более буквально,

    Noli festinare: tempus manet.
  4. toxa164 New Member

    мне нравится а можно как то завязать это со временем?

    а чем отличается от dum tempus habemus или dum tempus est (пока есть время)
    можно, ли составить так ?
    festina lente, dum tempus est как я понимаю (спеши медленно пока есть время) поправьте пожалуйста , что не так
  5. Hemo Rusticus The Lizard King

    • Civis Illustris
    По-моему, нет. Ты прав, что "dum" может значить "пока", а лучше бы было сказать "время еще есть"? Как будто имеем в виду: не топорись, (потому что) время (еще) есть?
  6. toxa164 New Member

    тоесть какой вариант по вашему имеет место быть? и можно ли привязать сюда "festina lente"
  7. Hemo Rusticus The Lizard King

    • Civis Illustris
    Я фразе "festina lente" приписываю вот это знание: даже в торопливости будь умерен. И так советую то, что во-первых писал.

    Noli festinare: tempus *manet
    не торопись: время остается

    *Здесь у вас будет выбор. Можно использовать совершенную форму "mansit", которая подражает греческий литературный обычай.
  8. toxa164 New Member

    Спасибо!

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.