“Vengeance is hereby mine”

By hpvillaca, in 'English to Latin Translation', Jul 11, 2019.

  1. hpvillaca New Member

    Hello friends,

    I have come across this sentence in a video game, it was scratched on the barrel of a gun.

    I would like to engrave on my gun the latin translation of that.

    The guidelines shows that I must specify my gender for proper translation, so I am male.

    I apologize for any misspelling, english is not my native language.

    Thank you friends, cheers.

    Heitor
  2. Issacus Divus Well-Known Member

    Location:
    Gæmleflodland
    Maybe "*Nunc vindicta est mea".

    *How would we say "hereby"?
  3. Cinefactus Censor

    • Censor
    Location:
    litore aureo
    vengeance is mine is a biblical quote
    mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
    so maybe:
    ex hoc mihi vindicata est
    Issacus Divus likes this.
  4. Issacus Divus Well-Known Member

    Location:
    Gæmleflodland
    Dative does sound better here.
  5. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    No it doesn't. Not with est.

    Mihi vindictam ego retribuam is a rather different construction, where mihi is the indirect object of retribuam.
  6. Issacus Divus Well-Known Member

    Location:
    Gæmleflodland
    Oh. In that case, I guess I'd just go with Mihi vindictam ego retribuam.
  7. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    If the OP isn't afraid to commit sacrilege by appropriating God's words to put them, in his own name, on a firearm. ;)
  8. Issacus Divus Well-Known Member

    Location:
    Gæmleflodland
    He wouldn't mind, He's a fighter at heart.
    Pacifica likes this.
  9. scrabulista Consul

    • Consul
    Location:
    Tennessee
    .
    That was Romans 12:19

    Deuteronomy 32:35 (translated as "vengeance is mine" in NKJV and some other modern translations): mea est ultio

    Psalm 94:1 - KJV has ... O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself: ...Deus ultionum ostendere, which looks like "God, show vengeance."

    Hebrews 10:30 might be an allusion to Romans 12:19 -
    For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay,” says the Lord. And again, “The LORD will judge His people.” (NKJV)
    scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum

  10. Etaoin Shrdlu Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Surely both the Romans and Hebrews passages are references to the original Deuteronomy text.
  11. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    No, ultionum is genitive plural (Deus ultionum = literally "God of vengeances") and ostendere is a passive imperative in middle sense ("be shown" = "show thyself"). "Show vengeance" using the same vocab would be ultionem ostende.
  12. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Massachusetts, USA
    Vulgate Ps. 93:1

    Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit.

    Douai-Rheims Psalm 93:1

    The Lord is the God to whom revenge belongeth: the God of revenge hath acted freely.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.