By interprete, in 'General Latin Chat (English)', Jan 1, 2013.
nice point of view; it's not mine though
Kosmo's works are a little different from a full-blown book. I wouldn't mind writing the occasional poem and perhaps a jocular manual or two, but something on the scale of The Hobbit requires a remarkable degree of inspiration, effort, and especially time that I would hate to see wasted.
Poetry in particular, I think, is a special case. An idea that works in Latin may not work well in English.
you'll never know if you can write "the hobbit" unless you try
i think it's rather the opposite
No, I think it's both. Something that works in Latin may not work in English, and something that works in English may not work in Latin. As well as something that works in Chinese may not work in Arabic or something that works in Indonesian may not work in Hebrew or wathever.
I actually was thinking in terms of meter and poeticness, if I may invent a word. Sometimes just the sound of two words together can be enough to inspire some simple couplet, and that couplet might inspire an entire poem. The English translation probably won't sound as good as the Latin.
Of course. This was included in my thought when I wrote my post. This "sound of two words together" can happen in any language. And whatever language it happens in, it's untranslatable in any other one.
Try and translate that : "je suis l'as de trèfle qui pique ton coeur, carreau... Caroline" (a song by MC Solaar, si ça te dit quelque chose Pacis Puella )
Bien sûr ça me dit quelque chose! Et ces jeux de mots sont bien sûr complètement intraduisibles.
Both Kosmokrator and I have already kinda contributed to a brand-new genre: 21-st century Latin zombie literature, something George Romero never even dreamt of...
this sounds amazing
I know, right?
It is! Please see here the famous De Vemortuorum Rebus Scitu Dignissimis Liber, "The Book on the Things Most Worthy to be Known about the Undead", which I'm doing my best to translate to English.
Here in Finland there is once a week a short radio news program totally in Latin. It is called Nuntii Latini. http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/ The Catholic Church do also produce texts in Latin. There is also the Pontifical Academy for Latin (Pontificia Academia Latinitatis) inventing and keeping up the Latin language.
There is Ephemeris too, a news site in Latin.
Some parts of Wikipedia in Latin. I know it's not the most credible source but it's...something.
Ladies and gentlemen, please see here the now completed DE VEMORTUORUM REBUS SCITU DIGNISSIMIS LIBER by Kosmokrator, with English translation (I did what I could) by me!
This is an old discussion but, for those who have not yet discovered him, Stephanus Berard is writing modern novels in Latin. Please check out his website, boreoccidentales.com, for book summaries and reviews. His second novel should be published in 2016.
I am one of those modern translators-into-Latin, who found this site only very recently. As you may imagine, I found this thread especiallyinteresting.
People have their own, perhaps very different, reasons for undertaking these translations: I usually include some explanation of my approach to the particular work. This is the beginning of my introduction to my most recent one, Superbia et Odium (Pride & Prejudice), published last February:
"This is the fifth in a series of well-known English works translated into Latin. Even in the opinion of that tiny minority of my family and friends who have not been completely indifferent to the previous four, I have a hobby which is either bizarre, or (on a good day) worthy of admiration — if only for the effort entailed. I can only reply that, bizarrely or not, I do it all for pleasure. . . . . "
"Pleasure" just about sums it up. The sales are gratifying, but not spectacular, and I could never make a living from them; but correspondence with readers over 35 years has encouraged me to continue.
The prospect of this thread is exciting, all the more so because there are apparently a few corners of the modern literary spheres where original works have already been penned in Latin!
The topic of finding (or coining) Latin words for distinctly modern objects and concepts came up, and this is a particularly favorite topic of mine. Would anyone like to try a quick experiment by seeing how well they can decode the following sentences using neologisms (or new usages of attested Latin words)?
Cur non me amicabis in Libro Facierum?
Gelata valde bonum est, sed mihi optimum cinematographum disneianum est Pulchra Bestiaque.
Ieffrius Foxvorthius dixit, "Si ter matrimonio iunctus es et tamen eandem socrum habes, fortasse rusticissimus es!" (if we want to be especially creative, we might even invent rubricollus in place of rusticissimus)
Telora Suifta est cantrix musicae ruralis quae maxime mihi placet.
In Interrete mihi placet intueri feles ridendos!
Vidistine novum cinematographum de Superviro Vir Aceri?
It can be quite tricky to adapt (or even adopt) words to classical forms.
Nonne Facielibro mihi amicabis?
Gelata bene, sed cinematographum disneianum Pulchra Bestiaque magis delectat.
rubecollus (rubeus = red, ruddy)
Vestifica Celer apud me optissima carminum rusticorum cantatrix.
Vir aceri? Why, is he Canadian? (acer, aceris = maple)
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.