21st-century latin literature?

By interprete, in 'General Latin Chat (English)', Jan 1, 2013.

  1. Gregorius Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Thanks for those alternate takes! I'm curious, though, as to why you chose to translate Taylor Swift's name literally. Usually, with personal names, approximate phonological Latinization seems to be the best approach.

    Then of course, there's always pseudo-reconstruction from modern Romance, as I did with Man of Steel. English steel = Spanish aciero, French acier, Italian acciaio, hence roughly hypothetical Latin acerus or acerum (although, given the Italian form, something like acciaeus might be just as plausible). Alternatively, we could opt for a descriptive morphological composite such as carboferrum, since steel is essentially iron with a bit of carbon (in the form of coal, I think) mixed in, which might be the better option given the potential for confusion with maple that you pointed out.

    The adjective disneianus, -a, -um is one of my favorites, since it combines multiple adaptation methods. First, I call the man himself something like Gualtierus Disneius (so one might go on vacation to Gualtieri Disneii Mundus). The first name works roughly backwards from Spanish Gualterio, French Gaultier, and Italian Gualtiero, all cognates of English "Walter." Second, the surname Disneius is a fairly straightforward phonological approximation (with a bit of spelling influence). Thirdly, the adjectival suffix -anus/a/um gets added to the stem. So in one coinage (or rather, pair of closely related coinages), we have backwards derivation from Romance, phonological adaptation, and the use of an attested classical affix in a novel but plausible way.

    I know I probably sound really eccentric, and someone with a deeper knowledge of Latin morphology could probably come up with more plausible coinages than I can, but for me, it's just fun to rebel against the typical perception of Latin as a dead language with little or no resources for any creative use. In the spirit of Halloween, perhaps another worthy example might be my pseudo-Linnaean names for classic creatures of contemporary macabre mythology. A vampire is a Necranthropus haematophagus, while a zombie is a Necranthropus encephalophagus.
    Last edited by Gregorius, Oct 27, 2015
  2. Tom Cotton New Member

    I have history when it comes to ‘Latin’ names for characters. I’ve invented quite a lot over the years, and been unashamedly arbitrary about it, finding some easier than others and occasionally being unable to resist something perhaps more apposite than appropriate. The vocabulary notes from the published editions to each of my translations give a more comprehensive indication.

    In my most recent Superbia et Odium, for example, Darcy and Bingley are Darceius and Bingleius, while Mr Collins becomes Collina, after a famous Italian football referee. To make life easier, I also used Hr (for honestior) and Mra (matrona) for Mr and Mrs. In Captivus Zendae, Fritz von Tarlenheim becomes Fridericus Tarlenianus, etc, and in Fundus Animalium I used Niviglobus (Snowball) and Arcifer (Boxer).

    I could easily see how you came to use acerum for steel, but couldn’t resist a little joke about it (but the composition of steel is far more complicated than you suggest just try googling ‘steel specifications’).

    However, I am much pickier when it comes to syntax, so I should like to alter the word order that I used to:
    Gelata bene, sed cinematographum Pulchra Bestiaque disneianum magis delectat
    ( and might not Pulchra et Bestia be a little better?)
  3. DeniseG New Member

    I'm working on a historic docudrama for education and the actors will present in Latin as that was the language at the time and in the region we are covering. I have a little bit of dialogue that needs translating. I'd like to know what would be reasonable to pay and some recommendations for a translator. I need to turn it around quickly. It is as someone mentioned here somewhat conversational phrases that need to be translated. I can send entire script to put it in context.
  4. Pacifica grammaticissima

    • Civis Illustris
    Location:
    Belgium
    I would charge USD 0.15 per source word.
  5. DeniseG New Member

    I would like to engage your services. I have the pieces to be translated in a separate document and the entire script for context. Is there a way to private message or should I post here?
  6. Tom Cotton New Member

    I wouldn't charge at all for anything less than 500 words.
  7. DeniseG New Member

    I'd love to send you one of my scenes- could you email me? denise@imm.edu


    I hope to have the actors say these lines in Latin in a docudrama next week.
    Augustine is arguing with his mother she says the Manicheans have cast a spell on him. MONICA says:
    O insensate Augustine! Quis tu fascinavit non obedire veritate?
    To translate:
    Augustine: It's not a spell. It's philosophy.

    Augustine Presents himself to the emperor. To translate:
    Augustine: I am here to serve you and Milan.

    Ponticianus tells two friends the story of Anthony. To translate: He left the world of traditional life and pursued God deep within himself. He went far into the desert and prayed. He sought God with his whole being. He was able to see the important things clearly.


    Alypius has read a book with his friend. To translate: It's good. Isn't it? Now is the time to commit.
  8. Ser Nūmen lūnāre

    • Civis Illustris
    Just so you know, this is bad Latin, but I don't know what the intended meaning is exactly to correct it.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.