A Storm Is Brewing

By scw2u, in 'English to Latin Translation', Aug 14, 2019.

  1. scw2u New Member

    I'm starting a soccer club in the West Indies named the Hurricanes. I would like to include a Latin Phrase in the Logo and "A Storm is Brewing" is current the top choice. For context, Storm obviously ties to hurricane, but the idea is that we're also starting something new on the island to hopefully bring change/development...so it's more than just a physical storm that is brewing.

    The second-place phrase is "Rock You Like A Hurricane". Not exactly appropriate for a youth soccer team if you're familiar with the song, but a Latin translation may help avoid the song associate and copyright infringement!

    Screen Shot 2019-08-14 at 16.47.24.png Screen Shot 2019-08-14 at 16.47.24.png
  2. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    Hi,

    For "a storm is brewing", I'd suggest: tempestas surgit. Tempestas not only means "storm" in the sense of a physical storm, but it can also mean a period of time or season. It seems like this dual meaning is what you're shooting for here.

    For "rock you like a hurricane", I'd have to know what exactly you want this to mean, specifically the "rock you" part. I suspect you don't want the meaning as it's used in the song. ;)

    BTW, I referee youth soccer here in the US, so it's cool to see other people involved with soccer.
  3. scw2u New Member

    Thanks so much!

    In terms of "Rock you like a hurricane," it would be more, "Descend upon you with great wrath and horrible fury...as would a hurricane" than what the Scorpions suggest.

    And thanks for the soccer shout out. We just finished our second annual youth tournament on the island!

    https://www.facebook.com/incognitoadventures/videos/358960458094707/
  4. Ignis Umbra Ignis Aeternus

    • Civis Illustris
    Location:
    USA
    OK, then for the moment, I'd say Velut procellae vos opprimemus, which translates to "We will fall upon/oppress you (all) like a hurricane". I'm not 100% on this one, though, so wait for others to come by and comment before using it.

    Neat!

    Others, what do you think of opprimere here?
    Last edited by Ignis Umbra, Aug 14, 2019
  5. syntaxianus Civis Illustris

    • Civis Illustris
    Location:
    Massachusetts, USA
    Possibilities to consider:

    Subit (jam) tempestas.

    = A storm is brewing (now).

    Subire suggests more of a secret (likely sinister) approach than an "arising.": = to approach secretly, to steal upon or into." The sub- suggests coming up from below. It is not literally what you have, but it captures something of its feeling.

    Vos labefactabimus sicut turbo.

    = We will rock you like a hurricane.
  6. Laurentius Weebus Maximus

    • Civis Illustris
    Location:
    Antium
    Logo design is very cool but perhaps an English motto would be more fitting with that modern style.
  7. Issacus Divus Well-Known Member

    Location:
    Gæmleflodland
    I agree. Maybe they should keep the tempestas surgit phrase and have it somewhere, like lining the hurricane or ball, but keep “Rock you like a hurricane” in Englis. Or maybe just with tempestas surgit.

Share This Page

 

Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.