By Claudilla, in 'General Latin Chat (English)', Nov 22, 2015.
It doesn't - you won't get in with a substantial beard.
I like their description of tattoos:
Threiciis notis cutem deturpare,
They appear to be rather intolerant. I'm not sure I could stand the mentality there (if I could be accepted per my gender and age, that is).
I just finished the Schola Latina in Cork—now in Hong Kong airport. They have a very relaxed and friendly style. There is scope to do oral Latin elsewhere
They seem at least not totally closed to people with old tattoos (they say new tattoos are forbidden) though I for some reason doubt they would accept someone with very visible tattoos.
I know some people who went there, and they all seem very nice, so I'm sure it can't be quite so bad as it appears. But I doubt I would be accepted onto their main course, and the shorter courses (the summer one, for example) are very expensive.
In the worst sense of the word. I've only briefly looked at the English version of the rules, and it's not so much the restrictions but the patronising justifications for them that are intensely irritating. Also, whoever translated it into English was too arrogant to have had it checked by a native speaker, which doesn't bode well. There's at least one glaring error which amusingly reverses the intended sense.
What was it like? I remember watching one of their ads last year. Which books did you use?
I'm a very arrogant person too.
Can you quote it here? I read bits of the text yesterday and found some mistakes and typos, but didn't see what you're referring to and can't be bothered to read the whole thing.
Being bored and curious, I eventually did read the whole thing. Were you referring to it being "proscribed" (presumably for "prescribed") to use one's free time in the morning to prepare assignments?
The text as a whole isn't very well written indeed. It seems as if, in addition to issues arising from it being translated from Latin and/or written by non-natives, they were careless and didn't proofread it properly. Maybe they deem English too vulgar to be paid much attention to.
It (The Cork Schola) was very good. We did a variety of activities designed to stimulate conversation, including discussing some passages of prose and poetry, but there was no set book as such.
Yes. I didn't want to insult your arrogance by telling you. In in any case, forcing you to read the passage in detail, which you had wisely skimmed, seemed a fitting punishment for the sin of pride.
I wouldn't put too much significance into them not having a perfect translation of the website into English. Bad translations are much more common, even in documents, communications and notices of major state and business organizations and projects, than you would think. I find typos and other mistakes in college textbooks written by native English speakers (with PhDs) for native English speakers, and they are dealing with just one language.
I love bad translations, and collect them. Belgium, incidentally, is a fruitful source, because the multiplicity of tourist agencies in a country where there are six police forces in the capital means that some are bound to be humorous, by the law of averages. And I am not alone in this, as websites like engrish.com attest.
But this is not a random establishment that has engaged a non-native speaker to cobble together something that will more or less do to convey the sense. It is dedicated to the correct use of a language, albeit a different one, and there are undoubtedly native speakers of English to hand who would be happy enough to point out where the phrasing could be better. But something tells me that the person who wrote it does not appreciate people who point out possible improvements, which violates the ideals of scholarship, and that the writer is just as irritating, if more idiomatic, in their native language.
Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.
Separate names with a comma.