Aeneid - Book III

By AoM, in 'Reading Latin', Dec 27, 2016.

  1. AoM Active Member

    Starting this soon.

    Book II thread

    Edit: Forgot to mention that I picked up another commentary since working on book 2. So if I mention "Perkell", that's what I'm referring to. She's cited Horsfall a couple of times already (who is an acquaintance of a professor I had), and I'd love to read his commentary, but these prices.
    Last edited by AoM, Dec 27, 2016
  2. AoM Active Member

    Lines 1-48:

    - molimur (6): contains the actions of struggling and building.
    - cum sociis natoque penatibus et magnis dis (12): a fifth foot spondee! (apparently the meter and line itself are reminiscent of Ennius)
    - superoque nitentem / litore taurum (20-21): extreme synchysis.
    - horrendum et dictu video mirabile monstrum (26): cf. cum subitum dictuque oritur mirabile monstrum (II.680).
    - rite secundarent visus omenque levarent (36): I had no clue what this was doing at first. Williams: "The construction is an indirect petition after the idea of orans which is present in venerabar."
    - obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit (48): repeated line (II.774); in book 2, the line comes before Creusa's speech, here after Polydorus'.


    - hospitium antiquum Troiae (15): I have 'sanctuary' for hospitium. It's not exactly the meaning here since sanctuary is more a safe place, and here it's just talking about hospitality. Any one word suggestions for 'hospitable/friendly place'?

    - genibusque adversae obluctor harenae (38): not much help from the commentaries here. I assume Aeneas is on his knees and is trying to get a good position to be able to tear at the twigs, branches, etc. But because sand moves about and sinks, it's hard for him to do so; I translated adversae as 'unfavorable' to contrast it with secundarent above.

    - nam Polydorus ego (45): to capture Polydorus' (and Virgil's) terse language, I have 'for Polydorus, I'm him'. Suggestions definitely welcome here.

    - et iaculis increvit acutis (46): the subject is seges, and I assume a mihi should be understood: 'and grown upon me with sharp darts'. Williams takes it absolutely ('and grew up with pointed shafts'); Kline does as well ('and has ripened into sharp spines'). Perkell doesn't address the verb, but says iaculis...acutis is an ablative of quality or material with seges.
    Last edited by AoM, Dec 30, 2016
  3. AoM Active Member

    Quick point:

    et circum Iliades crinem de more solutae (65)

    I was going to translate crinem...solutae as 'their hair let down', but then I remembered the idiom we have in English. To let your hair down means to be more carefree, more relaxed. Best to avoid it here, in the context of a funeral, huh? But I guess it could also be taken as they're going to show their true emotions, how they actually feel with their hair down.
  4. AoM Active Member

    Lines 49-83:

    - Polydorum obtruncat (55): cf. natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras (II.663).
    - delectos populi ad proceres primumque parentem (58): extensive alliteration.
    - monstra deum refero, et quae sit sententia posco (59): both the commentaries I'm using pointed this out, but it's so ingenious of Virgil to seed these Roman traditions in the narrative.
    - gratissima (73): cf. II.269.
    - Arquitenens (75): an impressive epithet.
    - rex...hominum (80): cf. hominum rex (I.65 and II.648, both referring to Jupiter).


    Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno
    infelix Priamus furtim mandarat alendum
    Threicio regi... (49-51)

    Is Threicio regi performing two functions here (dative with mandarat and of agent with alendum)?

    proceres (58)

    Any good translations for proceres? Commentaries and translations are using 'leaders', which just seems really dull to me.

    et circum Iliades crinem de more solutae (65)

    See post above.
  5. AoM Active Member

    - nec longo distant cursu (116)

    The subject is regna. Perkell says longo...cursu is an ablative of degree of difference, then fails to provide a translation. :brickwall:

    I'm thinking the sense is something like, "when it comes to/compared to/by the standards of a long voyage, it's not far-off."

    Klines' translation: "It is no long journey away"
  6. Dantius Homo Sapiens

    in orbe lacteo
    Yes, ablative of degree of difference. "disto" means "to stand apart, be distant", so "nor are they distant by a long course" or something like that, literally, I think.
    AoM likes this.
  7. Dantius Homo Sapiens

    in orbe lacteo
    Yes. It's fairly common, something like "Camillus magistrum pueris reducendum domum dedit", "Camillus gave the teacher to the boys to be lead back home (by the boys)."

  8. AoM Active Member

    Ah ok. I guess I'm just so used to them being used with comparatives.
    Yeah, I had known about examples like the patriam one in the pic. I was just vacillating between

    1) '...with a great weight of gold to be brought up by Thrace's king'
    2) '...with a great weight of gold to Thrace's king, to be brought up by him'
  9. Dantius Homo Sapiens

    in orbe lacteo
    I prefer the second one.
  10. AoM Active Member

    Lines 84-146:

    - saxo...structa vetusto (84): cf. tumulus templumque vetustum (II.713).
    - reliquias Danaum atque immitis Achilli (87): cf. I.30 and I.598.
    - tum genitor veterum volvens monimenta virorum (102): cf. At pius Aeneas, per noctem plurima volvens (I.305).
    - optavitque locum regno (109): cf. pars optare locum tecto (I.425).
    - et crebris legimus freta concita terris (127): chiasmus; also, I'm reading concita here.
    - nauticus exoritur vario certamine clamor (128): another chiasmus.
    - hortantur socii Cretam proavosque petamus (129): I rendered this in direct speech.
    - laetam cognomine gentem (133): cf. fulvo nutricis tegmine laetus (I.275).
    - iura domosque dabam (137): iura dabat legesque viris (I.507).
    - subito cum...letifer annus (137-9): a confusing description, highlighting Aeneas' anxiety.
    - linquebant dulcis animas aut aegra trahebant / corpora (140-1): cf. et corpora saltu / ad terram misere aut ignibus aegra dedere (II.565-6).
    - et victum seges aegra negabat (142): connecting back to the aegra above; I especially like the choice of verb.
    - remenso /...mari (143-4): cf. pelagoque remenso (II.181).


    'Dardanidae duri, quae vos a stirpe parentum
    prima tulit tellus, eadem vos ubere laeto
    accipiet reduces.' (94-6)

    Context: the Trojans are at Delos, and ask Apollo to tell them where to go. This is the beginning of Apollo's reply.

    My question is to whom is parentum referring? The Trojans' parents? The tellus's?
  11. Pacifica grammaticissima

    The Trojans'.
  12. AoM Active Member

    Thanks. That's what I was thinking it had to be, but then I saw Klines' translation ('from its parent stock') and wondered whether he saw something I was missing.
  13. Pacifica grammaticissima

    Hm, well, I don't know; I guess it isn't impossible for it to mean the land's parents in a figurative way, but the other interpretation came more spontaneously to me.
  14. AoM Active Member

    Yeah, that's the thing about the Aeneid: everyone seems to have their own interpretation of everything lol. I think I'll go with 'of your parents'.
  15. Pacifica grammaticissima

    It still seems more likely to me.
  16. AoM Active Member

    et terris animalia somnus habebat (147)

    Probably doesn't make that much difference, but terris: dative of possession or ablative? I was all dative, but then saw a resource that had ablative.

    Or can terris even be a dative of possession since it's not a person? I just assumed given some of the translations.
  17. Pacifica grammaticissima

    It's ablative (a locative ablative). A so-called dative of possession wouldn't really make any sense there. If it were dative, it would mean "sleep held the animals for the earth", which would be rather weird.

    The dative of possession is often misunderstood.

    A dative of possession, properly, is used with the verb esse in sentences like tibi filius est = "a son is to you" = "you have a son".

    Datives of reference or of advantage/disadvantage in sentences like mihi caput percutit are also sometimes called datives of possession because the natural English translation would be "he hits my head", but in the Latin, mihi isn't used as a possessive modifying caput (it isn't caput mihi = my head), but it goes with the verb and indicates to whom the action is done (it is mihi percutit = he hits to me—he does the head-hitting to me).
    AoM likes this.
  18. AoM Active Member

    Thanks. I think I was doing too much mental gymnastics, understanding something like: animalia quae terris sunt. In general, can inanimate objects be used as datives of possession? I guess if they're personified?
  19. Pacifica grammaticissima

    I don't see why they couldn't be, in theory; it's just rarer for natural reasons.

Share This Page


Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world.

Latin Boards on this Forum:

English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links.